Saturday, March 09, 2013

Re-reading Martin du Gard (VI): Funeral Rites


After a long illness, Oscar Thibault, the grand paterfamilias of the Thibault family, has died, and among his papers his son Antoine finds instructions for his funeral which demonstrate the same robust mixture of self-regard, compulsion for control, pious embarrassment, and rationalization that had characterized Oscar's entire adult life. In the version below I have retranslated the funeral instructions but used some of Stuart Gilbert's readings from the original translation. The "Institution" at Crouy is a reform school, and the "pupils" could equally well be called "inmates."
I desire that after a low mass has been said at Saint Thomas Aquinas, my parish, my body be brought to Crouy. I desire that my obsequies be celebrated there in the Institution's chapel, in the presence of all the pupils. I desire that, in contrast to the service at Saint Thomas Aquinas, the funeral service shall be carried out with all the dignity with which it may please the Committee to honor my mortal remains. I would like to be led to my last resting place by the representatives of the charitable works that have, over the course of many years, accepted the good offices of my devotion, as well as by a delegation of that Institut de France of which I have been so proud to have been welcomed as a member. I also wish, if the regulations permit, that my rank in the Order of the Legion of Honor might assure me of a military salute from that Army which I have always defended in all my words, writings, and my votes as a citizen. Finally, I wish that those who express the desire to pronounce a few parting words over my grave be permitted to do so without restriction.

In writing this, it is not that I hold any illusion about the vanity of these posthumous glories. I am already filled with anxiety at the thought of having one day to make my reckoning before the Supreme Tribunal. Nevertheless, after exposing myself to the illumination of meditation and prayer, it seems to me, that in those circumstances, the true duty consists in imposing silence on a sterile humility, and to arrange matters so that, at the time of my death, my existence may, if it please God, be held up one last time as an example, with the aim of inspiring other great Christians among our grand French bourgeoisie to devote themselves to the service of the Faith and Catholic charity.
This is all, by the way, prefatory to the "detailed instructions" Antoine also finds, which Martin du Gard spares us.

I can't help thinking that it would have been amusing if Harry Mathews had these instructions in the back of his mind as he drew up, for The Conversions, the elaborate Last Will and Testament of Grent Oude Wayl, which decreed, among other things:
That the organist of St. James's Church, Madison Avenue and 71st Street, Manhattan, choose a suitable musical composition to accompany the departure of my remains to their place of burial; that the score of this composition (notes, rests, clefs, key and time signatures, and all indications of speed, phasing and dynamics) be reproduced at fifteen times its printed size in the form of pancakes; and that these cakes be obligatorily eaten by any and all such persons who attend the reading of this my Last Will and Testament, excepting those specifically invited thereto. (In the event of non-compliance with this provision, I have instructed my faithful servant Miss Gabrielle Dryrein, of 2980 Valentine Avenue, The Bronx, to give to the press all information kept in my files concerning liable parties.)
I'll leave the unexpected outcome of Mr. Wayl's funeral for future readers of The Conversions to discover, but as for the pancakes, "The organist at St. James's, who had planned a twenty-nine minute Tragic Rhapsody of Widor, was warned of the consequences and changed to a unison version of O God Our Help in Ages Past; so that the forced feeders had only twenty-eight notes to swallow between them, and — the hymn being all in wholenotes and halfnotes — hollow ones at that."

Sunday, March 03, 2013

Sapporo to Boston



Dear Dr. Wight,

How have you been since I left M. G. H.? I have arrived at Yokohama at the beginning of last June and I am now with all my family having happy time. Since I returned to Japan, I have been so busy that I could not write you. I am always thinking of you and others in White 4 Lab. How pleasant my life in M. G. H. was! I am dreaming to come over there once again in future. I do hope you work hard and in future in best health. Please remember me to all members in White 4 Lab.

With all best wishes to you.
Your friend
Terry.

The sender, Dr. Teruyoshi Hashiba, was a fellow in the neurosurgery department at Massachusetts General Hospital in 1953-1954; from the stamps and partially legible postmark it appears that the postcard was probably mailed in 1954. The recipient may have been Dr. Anne Wight (later Anne Wight Phillips), said to be the first woman to perform surgery at Massachusetts General. Coincidentally, the head of the hospital's neurosurgical service at the time, a man who Dr. Hashiba must also have known, was named White (Dr. James C. White), but it seems unlikely that Dr. Hashiba, who demonstrates a meticulous if slightly unidiomatic command of English, would have confused the names. (The building that housed "White Lab 4" was probably the George R. White Memorial Building, completed in 1939 and named after yet another White, the onetime president of the Potter Drug and Chemical Corporation.)

After he returned to Japan, Dr. Hashiba authored a number of papers in the field of neurology. According to the Department of Neurosurgery at Sapporo Medical University he died on February 2, 1982. Dr. Anne Wight Phillips died in 2009.

Saturday, March 02, 2013

Re-reading Martin du Gard (V)


Oscar Thibault, the grand Catholic autocrat who looms over the first six parts of Roger Martin du Gard's Les Thibault, has finally died, after a long and luridly described bout of uremia marked by episodes of horrifying convulsions. His long-estranged younger son, Jacques, has returned to Paris from Lausanne in time to see his father, but Oscar is too far gone to know him. Antoine, his older brother, a physician, finds among their father's papers detailed instructions for his funeral, which takes place, in bone-chilling weather and accompanied by resounding tributes from various worthies with whom the old man had been associated — at a reformatory for boys (Martin du Gard uses the word pénitencier — prison) at Crouy that Oscar had founded and for which he had long felt a special benevolent concern.

Jacques doesn't attend the funeral; years before, after running away as an adolescent, he had been confined, at his father's insistence, in that very institution, and had suffered isolation and abuse there for which he has never forgiven him. He does, however, go on his own to visit the grave, when he is sure that he will be alone. He takes a train from Paris, gets off at the Crouy station, and makes his way on foot through the snowy fields and past the inn where he had once been locked up in a laundry room while his keeper, under the pretext of taking his charge for a constitutional, had pursued amusements of his own. Finally the reformatory looms ahead of him:
He had reached the end of the village. As soon as he passed the last houses, he saw, in the middle of the plain, isolated behind its enclosure of high walls, the great edifice topped with snow and ringed with rows of barred windows. His legs trembled. Nothing had changed. Nothing. The treeless road that led to the entrance was a river of mud. A stranger, lost in that winter dusk, would no doubt have struggled to decipher the gold letters engraved above the first floor. As for Jacques, he had no trouble reading the proud inscription upon which his eyes were riveted.
I can't help, reading these lines, which I have re-translated with a few borrowings from Stuart Gilbert's version, but think of the following passage, written no more than five or six years before:
It was late in the evening when K. arrived. The village was deep in snow. The Castle hill was hidden, veiled in mist and darkness, nor was there even a glimmer of light to show that a castle was there. On the wooden bridge leading from the main road to the village, K. stood for a long time gazing into the illusory emptiness above him.
That, of course, is the opening of Franz Kafka's The Castle, as translated by Willa and Edwin Muir. It's not a question of influence; Kafka was dead before La mort du père was published, and there's only a slight chance that Martin du Gard had read The Castle at that time. But there seems, nevertheless, to be some very real affinity between these two haunting, snow-covered landscapes and the two towering edifices they reveal — or in Kafka's case, the edifice that is concealed in an emptiness that is not really an emptiness at all but only an illusory emptiness.

What a difference in literary fates between Kafka, the obscure, emotionally tormented insurance bureaucrat who struggled to complete many of his works and died young but who has come to be regarded as a pivotal modernist, and Martin du Gard, the methodical creator of one of the most ambitious novel sequences of the 20th century, a man who was awarded a Nobel Prize for Literature in his lifetime but who is now widely dismissed, at least in the English-language world, as the epitome of a kind of narrative that is now firmly regarded as passé if not downright reactionary.

Melvin Jules Bukiet — who to his credit is among the few recent critics to have defended Martin du Gard's legacy — has said of The Thibaults, "written a third of the way into the 20th century, it may be the last great 19th century novel." He intended that as a compliment, and so it should be taken, but I would argue that Martin du Gard might have been more of a 20th-century writer than he is generally given credit for. Though he chose not to pursue the techniques of formal experimentation pursued by some of his contemporaries, is there not something quintessentially modern in his relentless, unsentimental realism, his avoidance of narrative gimmickry, his meticulous delineation of the interior lives of his characters? Does he represent an arrière-garde or simply an avenue left unexplored?

Sunday, February 24, 2013

Re-reading Martin du Gard (IV)



The French text of Les Thibaults is readily available in a three-volume paperback edition, but I chose instead to read at least the first six parts in this motley assortment of well-worn volumes, which correspond to the format in which they were first published. (There are seven volumes shown because the third part, La belle saison, has been split into two.) Gallimard reprinted the books endlessly, so these are neither particularly rare nor valuable, and the paper they were printed on is not great, but this is more or less how the average reader from the 1920s until well after World War II would have experienced the novel. Does this matter? Is anything gained by reading Les Thibaults in this form rather than as, say, an ebook? Perhaps not, but I don't read ebooks.

Publishing books under paper covers was the norm in France long before the so-called "paperback revolution" transformed the industry in the UK and America. I don't know whether this was because it was assumed that many readers would choose to have their volumes rebound in any case, as was certainly often done. (Gallimard also issued deluxe editions on better paper.) Three of the volumes above, which are castoffs from a British library, are bound in plain blue buckram, though I can't tell whether it was the publisher or the library that bound them that way. They are wartime Canadian reprints, bearing the Gallimard imprint; one suspects that Gallimard might not have been reprinting these particular books in France, during the ocupation. La belle saison is in its original paperbound format, but the other two have been rebound.

La consultation, with the red spine, has a quarter-leather binding with marbled paper over the rest of the boards; the spine bears the imprint of Selections Sequana, but the interior is simply the Gallimard edition, paper covers and all.


Sequana was (and still is) a long-established French printing firm, and this was probably issued as part of some kind of book club; the firm's name is derived from the goddess associated with the river Seine, as well as with the ancient Gallic Sequani tribe familiar to Caesar. Printed on the spine are the words Fluctuat nec mergitur — it floats and does not sink — which make up the motto of the city of Paris. It is stamped with the number 5 though it actually contains the fourth part of the novel.

The last volume, La mort du père, may have been custom-bound for the owner; it has rather nice blue marbled paper on the boards. The author's name has been truncated as "Du Gard" on the spine.


Books are made up of words, symbols that by their nature can be replicated and reproduced in any number of forms, but in their physical manifestation they are also artifacts that bear traces, however faint, of the time in which they were created. One is under no obligation to read Roger Martin du Gard with this in mind, or even to read him at all, but I think, on balance, that some small advantage is obtained by doing so.

Saturday, February 16, 2013

The exchange




This postcard of Stockholm was mailed from that city in 1903 by one Annie Sundberg and addressed to Mademoiselle Candelaria Benítez Inglott of Las Palmas in the Canary Islands. My first assumption, due in part to the vaguely Nordic sound of "Inglott," was that the two women (or more likely adolescents) were either cousins or schoolmates, though precisely how the Spanish-Swedish connection would have come about was a mystery. On further reflection and with a bit of research, however, it now seems likely that they had never met nor even corresponded before Annie sent this card.

The tip-off is the brief message on the front: "Acceptez-vous l'échange" — "Do you accept the exchange?" Knowing no Spanish, and suspecting that the recipient in her turn would know no Swedish, Annie Sundberg posed the question in French, the one language that two educated women at the beginning of the 20th century might have been expected to have in common. Note too, that in writing to a complete stranger she uses the formal "vous."

As to the nature of "l'échange," it almost certainly alludes to the early 20th-entury craze for sending and collecting postcards, the more exotic the better. How Annie Sundberg obtained Candelaria's name is unknown; it could have been through a mutual contact, but it's also possible that Candelaria had advertised publicly for correspondents, a practice which was not uncommon.

Thus far I haven't been able to identify Candelaria Benítez Inglott, but she was almost certainly at least a distant relation of the same prominent Canary Islands family that produced Wenceslao Benítez Inglott (1879-1955), a scientist and admiral in the Spanish navy; Miguel Benítez Inglott (1890-1965), a lawyer, composer, and friend of Federico García Lorca; and Luis Benítez Inglott (1895-1966), a poet, journalist, and translator of Shakespeare. The far-flung Inglott line, which appears to be ultimately of English origin but was long established in Malta, probably came to the Canaries as part of a significant wave of Maltese immigration during the latter half of the eighteenth century.



The word written in on the top of the reverse appears to be "trycksak": printed matter. The street address in Las Palmas, which Annie Sundberg may not have had correctly, may be "López Botas, 9"; if so, that address is now a nursing home run by the Hermanos de la Cruz Blanca.

Recent photographs of the Strömgatan show an almost unchanged view, except for the addition of another bridge.

Saturday, February 09, 2013

Re-reading Martin du Gard (III)



Much of La belle saison, the third part of Roger Martin du Gard's massive novel Les Thibaults, centers around the relationship between Antoine Thibault, a young physician, and Rachel, a young woman he has met while performing emergency surgery on an accident victim. Beautiful, intelligent, independent, and sexually uninhibited, Rachel seems like the ideal match for Antoine, who has previously satisfied himself with casual affairs with prostitutes. Rachel has had other lovers — a fact that doesn't disturb Antoine unduly — and one of them is a man named Hirsch, a shadowy character who spends most of his time in Africa. It is in relating her adventures with Hirsch that we — and Antoine — begin to discover her less admirable qualities.

Rachel has already told one appalling story of her time in Africa, about a woman who was buried alive with stones as punishment for bigamy. (Rachel, who had absented herself from the scene, reports that Hirsch, who had witnessed it, assured her that he did not participate.) One night, while she and Antoine are watching a documentary about the continent, she relates another incident, equally horrifying. During a hunting outing with Hirsch, she shoots an egret, which falls on the far shore of a river. Hirsch's "boy" (the word is in English in the original) is dispatched to swim across and retrieve it; while swimming, an unnamed animal (probably a crocodile) seizes him from below.
Hirsch was wonderful in that kind of situation. He realized, instantly, that the boy was lost, that he was going to suffer horribly: he put his gun to his shoulder, and pow! the child's head exploded like a gourd. It was better that way, no?
The next day, a porter is sent across for the egret, "and he had better luck than the boy." The bird is made into a hat, which she continues to own.

She enthuses over the unrestrained liberty — especially sexual liberty — that Europeans enjoy in their colonies:
In France, you see, we're stifled. One can only live free down there! If you only knew! The freedom of the whites in the midst of the blacks! Here, we have no idea what it's like, that freedom! No rules, no controls! You don't even have to fear the judgment of others! Do you get it? Can you possibly comprehend that? You have the right to be yourself, everywhere and all the time. You're as free in front of all those blacks as you are in front of your dog. And at the same time, you find yourself in the midst of these delicious beings, full of tact and nuances of which you have no idea. Around you, nothing but young, happy smiles, ardent eyes that divine your least desire...
She relates how she and Hirsch admired, without comment, two "fillettes délicieuses" belonging to a local caïd, and how the girls later appeared, unbidden, in their tent at night. "I tell you," she repeats, savoring it in her memory, "your least desire..."
You don't even have to make a signal. Your gaze rests on of one of those smooth faces, your eyes meet for an instant ... that's all, That's enough.
These disturbing episodes — and it seems clear that Martin du Gard intended them to be disturbing — offer a sharp critique of the moral status of European colonialism at a time when it was still in full flower. They also, perhaps, implicitly offer a bit of a rebuke to Martin du Gard's great friend Gide, who had described, in L'Immoraliste, exactly the kind of personal liberation by means of sexual tourism that Rachel celebrates so effusively.

Sunday, February 03, 2013

Re-reading Martin du Gard (II)



Una novela de Galdós, qué idea. Cuando no era Vicki Baum era Roger Martin du Gard, y de ahí el salto inexplicable a Tristán L'Hermite, horas enteras repitiendo por cualquier motivo "les rêves de l'eau qui songe"... — Rayuela, Cap. 31 1

As far as I know this is the only reference to Roger Martin du Gard in Julio Cortázar's writings. There's no mention of the French novelist in the three-volume Alfaguara edition of Cortázar's letters (I haven't checked the five-volume revised edition), although Gide, whom he translated, is mentioned, favorably, several times. If one thinks of the difference between Gide's approach to fiction, at least in The Counterfeiters, and Martin du Gard's as roughly corresponding to the divide between the modernist and the positivist novel traditions, then it's likely that Cortázar, a second-generation modernist, meant Oliveira to be dismissive of, or at best bemused by, la Maga's choice of reading matter.

Cortázar, of course, would explode the very notion of the novel in writing Hopscotch, in which he also drew a notorious distinction between the lector-hembra or "female reader" ("el tipo que no quiere problemas sino soluciones, o falsos pro­blemas ajenos que le permiten sufrir cómodamente sentado en su sillón, sin comprometerse en el drama que también debería ser el suyo" 2) and the lector-cómplice or "accomplice reader" who "puede llegar a ser copartícipe y copa­deciente de la experiencia por la que pasa el novelista, en el mismo momento y en la misma forma." 3

The naturalist or positivist novel assumes that there is a nature of things, which by dint of diligent effort one can ascertain and describe. (The implicit irony in the notion of describing reality by inventing stories is an old one, with which Cervantes was as familiar as anyone.) Oliveira, the ultimate anti-positivist, has no faith that the nature of things is knowable; Hopscotch mirrors that, using a variety of techniques that force the reader to come to terms with the author's own manipulations. Where a novelist like Martin du Gard sought to be invisible, Cortázar makes the reader the co-author of an impossible work.


1 "A novel by Galdós, what an idea. When it wasn't Vicki Baum it was Roger Martin du Gard, and from there the inexplicable leap to Tristan L'Hermite, whole hours spent repeating for no reason 'les rêves de l'eau qui songe.'" Benito Pérez Galdós was a Spanish realist, and Vicki Baum the author of the novel that inspired the 1932 movie Grand Hotel; François Tristan L'Hermite was a seventeenth-century playwright.

2 "the person who doesn't want problems but only solutions, or false problems belonging to others which permit him to suffer comfortably seated in his armchair, without being implicated in the drama which ought to also be his own." Although referring to the lector-hembra, a term he later apologized for, Cortázar here uses a masculine noun (tipo) and the possessives that follow are actually gender-neutral.

3 "who is able to be a co-participant and co-sufferer of the experience through which the novelist passes, at the same time and in the same form."

Sunday, January 20, 2013

Lost at Sea



Joseph E. Corrigan, the city magistrate who presided over the farcical legal proceedings reported in my last post, was a prominent New York City jurist who later rose to be chief magistrate and, in 1931, was named by Gov. Franklin D. Roosevelt to be judge of the Court of General Sessions. The nephew of Archbishop of New York Michael Corrigan, he was born in 1874 and seems to have died in 1935. He presided over a number of celebrated cases, including at least one involving birth control advocate Margaret Sanger, waged a public campaign against crime and municipal corruption, and earned a reputation as an amateur athlete. (The New York Times of February 9, 1913, reports, however, that his baseball team, the Strong Arms, received a "drubbing" from Magistrate J. Frederic Kernochan's Wanderers in an indoor game played on a converted tennis court. Corrigan played third base.)

But more about Joseph Corrigan another time, perhaps. When I first looked up his name, one of the things that immediately turned up was a horrifying story involving the death at sea of his wife, Margaret Stone Corrigan, in January 1916. Mrs. Corrigan, aged 34, had been returning to New York on board the SS Rochambeau after an extended sojourn in Europe. Suffering from what the Times called "an attack of melancholia and continued ill health," she flung herself, unseen, into the waters of the Atlantic. A brief note, accompanied by a small sum of money to be divided among the ship's stewards, was found in her cabin; tellingly or not, the note gave instructions to contact, not her husband, but her parents, "if anything happens." Because of wartime regulations the ship had been prohibited from sending a wireless message ahead of its arrival to report the incident, so Margaret's parents were waiting for her on the dock when they learned of her fate.

The Corrigans' only child, a boy, had died a few years earlier, aged three, after an illness of several months. Margaret Corrigan had gone to Europe "to rest for three months," and was in Paris the day war broke out. She quickly volunteered to serve as a nurse (she had taken a course in nursing at Barnard), and later advised her husband "that she preferred to stay on at the hospital instead of returning to New York." The Times quotes Margaret's mother as saying that "Mr. Corrigan consulted [Margaret's] physician in this city, Dr. Finch, and he said that it would be an excellent thing for her to have something to occupy her mind and keep her from brooding over the loss of her boy." She goes on to say, however, that the strain of nursing wounded soldiers "must have broken her down." It's hard to say what else should be read between the lines of this melancholy story, which can be found in its entirety in the New York Times of January 30, 1916.

Saturday, January 19, 2013

An Exterior Disarrangement


My next two posts will revisit two peripherally connected news stories, one comic and one tragic. The first is recorded in The Fourth Estate, a trade periodical devoted to the newspaper business, on February 19, 1921.
EDITOR TO LEAVE GREENWICH VILLAGE.

NEW YORK MAGISTRATE DID NOT QUITE APPROVE OF THE MATERIAL INSERTED IN THE VAGABOND AND SO HE DECIDED TO EXILE ITS EDITOR.

Luther Emmanuel Widen of 148 West Fourth street, New York, editor of the Vagabond and a well known figure in the faddistic [sic] circles of Greenwich Village, was before Magistrate Joseph E. Corrigan in the Jefferson Market Court Wednesday and the magistrate said at first he guessed he would have to send the editor to Bellevue Hospital for observation. After reading an issue of Widen's paper, Magistrate Corrigan expressed the opinion that "no sane man would put out work like this."

In behalf of Widen was Dr. Lindley Kasdy, who said the editor was suffering from exterior but not interior disarrangement.

He also said Widen had been in Bellevue before, but that it did him no good. The magazine was said by the doctor to be published without malice to any one. It is filled with bits of village news and gossip, in which initials are used instead of names. The two gems that brought forth Magistrate Corrigan's comment regarding the editor's sanity were: "Mrs. — has married a man from West Virginia, but she still has her friends," and an article about a woman who "still looked pretty without her paint."

"I am going to send you to Bellevue for examination," said the magistrate. "This is an unusual magazine."

"Why should I go to Bellevue when I can go elsewhere?" asked Widen.

"Where will you go?"

"Astoria," said Widen.

"Well," said the magistrate, "if you will promise to leave Greenwich Village and not publish the Vagabond, and do all that in forty-eight hours, you won't be sent to Bellevue."

"I'll go right now," said Widen. He bowed deeply, and looked sadly from the window. "Never, never, shall I return. Farewell, Greenwich Village."
Better known as Lew Ney and often styled (at least by himself) "the Mayor of Greenwich Village," Luther Emanuel Widen (his middle name is spelled incorrectly in the article) was well-known in New York's bohemian circles in the 1920s and '30s as a writer, publisher, journalist, prankster, and publicity-hound. The straight-faced looniness of the article, which is unsigned, makes me half suspect that he had a hand in writing it himself. The New-York Tribune also ran a story on the incident, much of which corresponds closely to the above, though it adds a few other details, including the fact that The Vagabond had all of forty-eight subscribers (which would explain why I've been able to find no other record of it). It also clarifies — if that's the word — the circumstances that brought Widen before a city magistrate:
He was arrested because of the suspicions which his psychological methods aroused in a detective who was trying to find out who had been stealing gowns and jewelry from Mrs. Harry Payne Whitney's studio at 147 West Fourth Street. Luther's "office" is next door, and in a neighborly way he tried to help the detective, and, in fact, told him the name of the thief, which he discovered psychologically.
The Tribune also reported that Widen said that he might, on second thought, go to "sunny California" instead of Astoria. In any case he remained in Greenwich Village and probably never had any thought of leaving.

Monday, January 14, 2013

Re-reading Martin du Gard (I)



At least thirty-five years ago I greedily devoured this 871-page translation of a novel by the 1937 Nobel Prize-winning novelist Roger Martin du Gard, and eventually went on to its even longer continuation, Summer 1914. Both volumes of Stuart Gilbert's translation are long out-of-print, and the author, when he is mentioned at all in the English-speaking world, is generally dismissed (unfairly, I think) as one of those Nobel laureates whose existence proves the utter irrelevance of the prize. He seems to have retained a bit more respect, or at any rate to have stayed in print, in his native France.

Be that as it may, after all these years I'm reading the book in French for the first time, intending to make it at least as far as La mort du père, the sixth of the novel's eight parts. (The final two correspond to Summer 1914.) Because of the book's length and my indifferent French I never had any intention of reading it in the original, but I changed my mind and am now steadily making my way through, dictionary and the translation in hand.

The first six parts of Les Thibault are essentially a family saga, set in the years leading up to the First World War. The paterfamilias is a well-connected Parisian Catholic autocrat, a widower with two sons. The elder, Antoine, is in training to become a physician as the book begins, while the younger, Jacques, a teenager, has just run away to Marseilles in the company of a friend, Daniel, with whom he is suspected (incorrectly, as it happens) of having a relationship of a forbidden nature. Jacques is eventually retrieved by his older brother, then consigned by his father to a reformatory as punishment, which is about where I am now, in Part Two, Le pénitencier.

In re-reading the narrative I'm surprised at how much of it I had either forgotten or misremembered, and mostly this is due, no doubt, to the length of time since I first read it and the immense size of the book, but I'm also getting the feeling, when I do need to refer to the translation to clarify a passage, that part of the problem is that Gilbert's translation is not simply dated but actually quite bad. Some of his readings are all but unrecognizable when compared with Martin du Gard's words. The passage below, which describes part of a conversation between the brothers when Antoine visits Jacques in the reformatory for the first time, provides both an example and, in part, a possible exculpation. First the French text, with Antoine speaking first:
— « Mais non, mon petit, c’est juré, je ne ferai rien contre ta volonté. Seulement, écoute-moi. Cette solitude morale, cette paresse, cette promiscuité ! Moi qui, ce matin, avais cru que tu étais heureux ! »

— « Mais je le suis ! » En un instant, tout ce dont il venait de se plaindre s’effaça: la monotonie des jours, l’oisiveté, l’absence de contrôle, l’éloignement des siens.
And now Stuart Gilbert:
"But of course, old man; I've sworn it! I'll do nothing you don't want me to do. Only, listen. Do you want to go on like this, frittering your life away in idleness, with no one of your own kind to talk to, in these sordid surroundings? And to think that only this morning I imagined you were happy here!"

"But I am happy!" In a moment all he had complained of fled from his mind, and all he now was conscious of was the languid ease of his seclusion, the somnolent routine and absence of control, not to mention his isolation from his family.
Even with my deficient French, I can see that parts of this translation are absurd. Gilbert not only expands a simple list constructed out of seven words — Cette solitude morale, cette paresse, cette promiscuité — into a long-winded rhetorical question, he also arguably butchers the sense of promiscuité, which probably has nothing sordid about it (although there are some sordid aspects to the boy's confinement) and only means "overcrowding" or "lack of privacy." But the interesting thing is in the next paragraph. In the French text, the point of the last sentence is that, a few moments earlier, Jacques had been bitterly bemoaning his life in the reformatory; but now, all of his complaints — the monotony, idleness, the lack of control over his own life, the separation from his family — have apparently been forgotten. Gilbert seemingly turns this around: Jacques forgets his earlier complaints, and reflects on how good he has it in the reformatory: he has a soft life, an easy routine, no one controls him, and he's away from his family (which is apparently a good thing). How could Gilbert have misconstrued the whole thrust of the sentence so badly?

But in this case, the translator is off the hook. As I discovered when I researched this passage online, Gilbert must have used a different version of the final sentence, one that reads, "En un instant, tout ce dont il venait de se plaindre s’effaça: il ne vit plus que les douceurs de sa réclusion, la monotonie des jours, l’oisiveté, l’absence de contrôle, l’éloignement des siens." Gilbert's translation more or less adheres to this version.

The words in bold are not in the edition I own, which bears the Gallimard imprint but which was printed in Canada in 1945. Every online text of the book that I've looked at (I haven't tried to be exhaustive) contains the highlighted words, and it's obvious that the edition Gilbert worked from must have contained them (or something similar) as well. Gilbert's translation was published in 1939, which means there are two possibilities:
1) Martin du Gard made revisions to the original published text (specifically, deleting the words in bold) that are reflected in the Canadian edition, but Gilbert worked from an earlier version.

2) Martin du Gard made revisions to the original published text (specifically, adding the words in bold), and Gilbert worked from that text, but the Canadian edition continued to reprint the earlier version of the text.
The situation is somewhat puzzling, as the longer version of the final sentence seems a complete muddle. But it was apparently the author's muddle, not the translator's. In any case, literary market conditions being what they are, I suspect that it's unlikely that Gilbert's translation of this massive novel will ever be replaced by a better one.

Saturday, January 12, 2013

Lowry Hamner: American Dreaming



Lowry Hamner's an old friend, but since I hadn't heard that he was working on a new record it was an unexpected treat to find out about it just after the start of the new year. More than thirty years ago, Lowry fronted a band called the Criers that recorded two LPs before falling prey to typical record company screwery. Like many major label refugees, he went out on his own, and eventually released a solo album, Secrets of the Heart, in 1998. American Dreaming is his second CD.

A couple of the cuts here are songs that Lowry's been playing in gigs for a decade or more, and it's nice to see them finally on disc; at least one song ("The Breakdown," which has been covered by Willie Nile) dates back to the time of the Criers. The lyrics of another proudly promise, "I'm gonna wear my heart on my sleeve," and in fact there's nothing coy about Lowry's songs. They're all emotionally exposed in one way or another, though the spectrum of emotional weather runs from the decidedly sunny ("Hope and Love") to about as bleak as it gets. The latter is most evident in "Ballad of Samson," about a killing spree in Alabama. The song, co-written with the poet Jeanne Marie Beaumont, reminds us, even before Newtown, of the hard kernel of nightmare that's all too often wrapped up inside the American Dream:
He was a gun aficionado
But the townsfolk are still packing ammo
With factory jobs lost overseas
everyone feels ill at ease

A hail of bullets breaks the silence
another day of random violence
no reason, no explanation
shots ring out in a grieving nation
Musically the album ranges from hard-edged rock and blues to the tropical lilt of "Thief of Dreams," with maybe a bit of South African-influenced guitar on "Hope and Love." Veteran guitarist Jon Sholle and Clay Barnes (another Criers alumnus) are among the supporting musicians. The CD appears on the Alien Chants label and can be ordered from CD Baby.

Creation



Bruno Schulz:
My father never tired of glorifying this extraordinary element — matter.

"There is no dead matter," he taught us, "lifelessness is only a disguise behind which hide unknown forms of life. The range of these forms is infinite and their shades and nuances limitless. The Demiurge was in possession of important and interesting creative recipes. Thanks to them he created a multiplicity of species, which renew themselves by their own devices. No one knows whether these recipes will ever be reconstructed. But this is unnecessary, because even if the classical methods of creation should prove inaccessible for evermore, there still remain some illegal methods, an infinity of heretical and criminal methods."

Tuesday, January 01, 2013

The Hinterland


How do you write the history of something whose very nature consists of being unrecorded? How do you describe the pool of the unknown out of which the known is born?

"Once there are names, know that it is time to stop." — Lao Tzu


Every language, every utterance of our ancestors ten thousand years ago has been irretrievably lost. We can't even classify the languages they spoke, except to give them vague, conjectural, labels like "Proto-Nostratic." Nevertheless, every language we speak today is a direct lineal descendent of those lost systems of meaning.


"Mallarmé said that everything in the world exists in order to end in a book. Today everything exists to end in a photograph" (Susan Sontag). In fact, we could equally well now say that everything, including every book and every photograph, exists in order to inhabit cyberspace. (How quickly the phrase "World Wide Web" has come to seem so limiting, so inadequate.) But what happens when signal becomes noise? Or is noise itself now the only signal?


What happens when texture is reduced to surface? Where is the unknown that we don't know is unknown? What sherds are we ploughing under?


According to one theory (Barry B. Powell), the Greek alphabet was invented, or rather adapted from its Semitic ancestor, precisely in order to record the Homeric epics. This is probably a minority view, but if not for that reason, then why? Why go to such trouble to invent something so sophisticated, just in order to scrawl graffiti and settle a few accounts?

The Mycenaeans had already developed at least one writing system (Linear B), but by Homer's time it had been forgotten, left for Ventris and Chadwick to decipher in the twentieth century. Nothing is more perishable than meaning. We congratulate ourselves for recovering the Epic of Gilgamesh from the sands of Mesopotamia, when in fact what we really have, as priceless as it is, is nothing but a husk.

Yet out of husks, strange transmutations are sometimes possible.


"Pienso en esos objetos, esas cajas, esos utensilios que aparecen a veces en graneros, cocinas y escondrijos, y cuyo uso ya nadie es capaz de explicar. Vanidad de creer que comprendemos las obras del tiempo: él entierra sus muertos y guarda las llaves. Sólo en sueños, en la poesía, en el juego ... nos asomamos a veces a lo que fuimos antes de ser esto que vaya a saber si somos." — Julio Cortázar, Rayuela



❋❋

Monday, December 24, 2012

Stille Nacht



Postcard reproduction of a poster for Stephen and Timothy Quay's short film Stille Nacht I: Dramolet (1988). The letters "R. W." in the intricate calligraphy commemorate the Swiss writer Robert Walser, whose body was found in a field of snow on Christmas Day in 1956.

The Museum of Modern Art's special exhibition devoted to the work of the Quay brothers closes on January 7, 2012.

Wednesday, December 19, 2012

Sumargestur




A song by the young Icelandic musician Ásgeir Trausti. The title, I'm told, means something like "Summer Guest," and the song is addressed to a migratory bird.

Friday, December 14, 2012

12/14/2012


From today's New York Times:
Each slaughter of innocents seems to get more appalling. A high school. A college campus. A movie theater. People meeting their congresswoman. A shopping mall in Oregon, just this Tuesday. On Friday, an elementary school classroom.

People will want to know about the killer in Newtown, Conn. His background and his supposed motives. Did he show signs of violence? But what actually matters are the children. What are their names? What did they dream of becoming? Did they enjoy finger painting? Or tee ball?

All that is now torn away. There is no crime greater than violence against children, no sorrow greater than that of a parent who has lost a child, especially in this horrible way. Our hearts are broken for those parents who found out their children — little more than babies, really — were wounded or killed, and for those who agonized for hours before taking their traumatized children home.

President Obama said he had talked to Gov. Dannel P. Malloy of Connecticut and promised him the full resources of the federal government to investigate the killer and give succor to his victims. We have no doubt Mr. Obama will help in any way he can, for now, but what about addressing the problem of guns gone completely out of control, a problem that comes up each time a shooter opens fire on a roomful of people but then disappears again?

The assault weapons ban enacted under President Clinton was deficient and has expired. Mr. Obama talked about the need for "common sense" gun control after the movie theater slaughter in Aurora, Colo., and he hinted during the campaign that he might support a new assault weapons ban, presumably if someone else introduced it.

Republicans will never do that, because they are mired in an ideology that opposes any gun control. After each tragedy, including this one, some people litter the Internet with grotesque suggestions that it would be better if everyone (kindergarten teachers?) were armed. Far too many Democrats also live in fear of the gun lobby and will not support an assault weapons ban, or a ban on high-capacity bullet clips, or any one of a half-dozen other sensible ideas.

Mr. Obama said Friday that “we have been through this too many times” and that “we’re going to have to come together and take meaningful action to prevent more tragedies like this, regardless of the politics.”

When will that day come? It did not come after the 1999 Columbine shooting, or the 2007 Virginia Tech shooting, or the murders in Aurora last summer.

The more that we hear about gun control and nothing happens, the less we can believe it will ever come. Certainly, it will not unless Mr. Obama and Congressional leaders show the courage to make it happen.
I have little to add to the above because there really is nothing there that can be disputed, nothing there that hasn't been known for years. Over and over the same kind of incident has taken place, and over and other in response we've heard the same empty verbiage from the NRA and its allies, the same tired list of reasons why we shouldn't actually ever do anything effective that might have a chance of preventing these atrocities from happening, atrocities that would set us on a swift path to war if they were perpetrated by a foreign country, but which we're seemingly willing to aid and abet at home. Enough is enough; it's time to draw the line. We don't need "a conversation" about gun control; we need gun control, the stricter the better, the sooner the better. And if you don't agree, don't waste your stale breath on me; try to square your consciences with the families of the victims.

For more information:

The Brady Center to Prevent Gun Violence
Coalition to Stop Gun Violence
Law Center to Prevent Gun Violence
New Yorkers Against Gun Violence
Violence Policy Center
Charles Blow: "A Tragedy of Silence"
Larry Alan Burns: "A conservative case for an assault weapons ban"
Gail Collins: "Looking for America"
Adam Gopnik: "Newtown and the Madness of Guns"
Bob Herbert: "War at Home" (link now broken)
Nicholas Kristof: "Do We Have the Courage to Stop This?"

Saturday, December 08, 2012

Brothel, with Orchestra



I borrowed a copy of this brief study of the Uruguayan writer Juan Carlos Onetti because I was curious to see what Mario Vargas Llosa would have to say about Los adioses, the peculiar, ambiguous novella that is the only Onetti of any length I've read. As it turns out, he devotes only a few paragraphs to it, and I'm going to put off reading the rest of El viaje a la ficción until I've had a chance to read more Onetti, but in the meantime I did dip into a few sections, including the book's somewhat eccentric twenty-page preface, in which Onetti is not referred to at all until the final sentence.

I also came across a few gossipy literary anecdotes, such as the one in which Onetti, while reading Cortázar's "El perseguidor," reportedly smashed a windowpane with his fist when he read of the death of Johnny Carter's little daughter; and the following, in which Vargas Llosa speaks of his own encounters with the Uruguayan:
Only in San Francisco did I have a chance to chat with him a bit, in the smoky, dark little bars in the vicinity of the hotel. It took some effort to provoke him to talk, but when he did it he said intelligent things, though impregnated with corrosive irony or ferocious sarcasm to be sure. He avoided talking about his books. At the same time, behind his gruffness and lapidary jokes, there appeared something vulnerable, someone who, in spite of his culture and his imagination, was unprepared to face the brutality of a life which he distrusted and feared. One night when we were discussing our working methods, he was scandalized that I worked in a disciplined manner and with a schedule. Working that way, he declared, he would not have written a line. He wrote in gusts and impulses, without forethought, on loose sheets at times, very slowly, word by word, letter by letter — years later Dolly Onetti confirmed that this was exactly the case, and that while he worked he sipped glasses of red wine diluted with water — in periods of great concentration separated by long parentheses of sterility. And then he pronounced that sentence which I would repeat many times afterwards: that the difference between us was that I had a matrimonial relationship with literature and he an adulterous one.
A footnote appends two briefer and possibly apocryphal anecdotes to the above. In one, Vargas Llosa writes that "when my novel The Green House won the Rómulo Gallegos Prize in 1966, and [Onetti's] Body Snatcher was a finalist — two novels that centered around whorehouses — Onetti is said to have declared that it was to be expected that I would win, because my brothel had an orchestra and his did not." Onetti is also said to have told an interviewer for a French television program, who seemed fascinated by the fact that the Uruguayan had only one tooth remaining in his mouth, "At one time I had a magnificent set of teeth, but I gave them to Mario Vargas Llosa."

(The translations are mine.)

Update: A passage in one of Cortázar's letters supports the anecdote about "El perseguidor": "Speaking of Montevideo, I had one of the greatest rewards of my life: a letter from Onetti in which he says that 'El perseguidor' had him in a bad way for fifteen days (lo tuvo quince días a mal traer)." (Letter to Francisco Porrúa, August 14, 1961, from the 2000 edition of Cartas, Volume I.)

Monday, December 03, 2012

More Stasys



I don't know if these are actual covers for the catalog of the Vilnius Book Festival or just posters, but either way I am in awe. The artwork is by Stasys Eidrigevičius.


Saturday, December 01, 2012

Notes for a Commonplace Book (11)


Leszek Kołakowski:

In short, the word “happiness” does not seem applicable to divine life. But nor is it applicable to human beings. This is not just because we experience suffering. It is also because, even if we are not suffering at a given moment, even if we are able to experience physical and spiritual pleasure and moments beyond time, in the “eternal present” of love, we can never forget the existence of evil and the misery of the human condition. We participate in the suffering of others; we cannot eliminate the anticipation of death or the sorrows of life...

There are, of course, people who consider themselves happy because they are successful: healthy and rich, lacking nothing, respected (or feared) by their neighbors. Such people might believe that their life is what happiness is. But this is merely self-deception; and even they, from time to time at least, realize the truth. And the truth is that they are failures like the rest of us...

Happiness is something we can imagine but not experience. If we imagine that hell and purgatory are no longer in operation and that all human beings, every single one without exception, have been saved by God and are now enjoying celestial bliss, lacking nothing, perfectly satisfied, without pain or death, then we can imagine that their happiness is real and that the sorrows and suffering of the past have been forgotten. Such a condition can be imagined, but it has never been seen. It has never been seen.

From "Is God Happy?," The New York Review of Books, December 20, 2012.