Showing posts with label Pablo Neruda. Show all posts
Showing posts with label Pablo Neruda. Show all posts

Saturday, June 08, 2024

Grand Hotel

For a commonplace book, notes on hotel rooms and the solitary travelers who visit them, sometimes only in the mind. Image: Joseph Cornell, Untitled (Hotel de l'Etoile: Night Skies, Auriga), 1954.

Lynda Roscoe Hartigan, et al.
Cornell traveled primarily only as a child and even then never beyond New England. His ability to evoke the character of a place or period as well as the sense of a traveler's yearning for experiences and sights is uncanny nonetheless. He often described himself as "an armchair voyager" to earlier eras and other countries... Initiated in 1950, the Hotels reflect his impressions of Europe's grand old buildings, poignant all the more for his emphasis on European culture during the postwar era's reconstruction efforts. The organizing motif is the window, which invites us to consider interior and exterior views.

Joseph Cornell: Shadowplay Eterniday
Raymond Roussel:
It was at the end of the eighteenth century that a Norman, Guillaume Cassigneul, had founded the establishment in question, known as the Hôtel de l'Europe, which was still run by his descendants to this day.

For its sign by day and night, he had a broad, high lantern hung over the entrance, bearing on its front, painted upon the glass, a map of Europe in which each land had its special tint – the attractive colour red being reserved for the motherland.

Locus Solus
Pablo Neruda:
I have come again to the solitary bedrooms
to lunch on cold food in the restaurants, and again
I throw my trousers and shirts upon the floor,
there are no coat hangers in my room, no pictures of anyone on the walls.

"The Widower's Tango" (translation by Donald D. Walsh)
Julio Cortázar:
Petrone liked Hotel Cervantes for the same reasons that anyone else would have disliked it. It was solemn, peaceful, almost deserted. A then associate had recommended it to him when he was crossing the river on the Vapor de la Carrera, mentioning that it was located in central Montevideo. Petrone agreed to an en suite room on the second floor, which overlooked the reception area. He knew from the number of keys hanging on the wall in the front desk that there was hardly anyone staying; the keys each had a heavy bronze disk with the number of the room, a naive attempt from the management to prevent clients fitting them in their pockets.

"The Condemned Door" (translation by Rebecca Bourke)


The Icelandic musician KK (Kristján Kristjánsson) performs a song entitled "Grand Hótel"; it appears on his 1995 album Gleðifólkið and also (in a different version) on Lifað og leikið, a 2000 collaboration with Magnús Eiríksson (aka Maggi Eiríks). I understand exactly two words of the lyrics (the title), but the music is suitably haunting, or haunted.

Robert Coover wrote a short book entitled The Grand Hotels (of Joseph Cornell). It's out of print and the publisher (Burning Deck) no longer exists. I haven't been able to track down a copy at a reasonable price.

Friday, April 27, 2018

Notes for a commonplace book (22)


Pablo Neruda:
It is very appropriate, at certain times of the day or night, to deeply observe objects at rest: the wheels that have covered long, dusty distances, bearing heavy loads of vegetables or minerals, sacks from the coal yards, barrels, baskets, the handles and grips of the carpenter's tool. The contact of man with the universe exudes from these things a lesson for the tormented poet. The worn surfaces, the wear that hands have inflicted on things, the often tragic and always wistful aura of these objects, lend to reality a fascination not to be taken lightly.

The confused impurity of human beings is displayed in them, the proliferation, materials used and discarded, footprints and fingerprints, the permanent mark of humanity inundating all objects from within and without. That is the kind of poetry we should strive for, worn away as if by acid from the labor of hands, impregnated with sweat and smoke, smelling of urine and lilies, and seasoned by the various professions that operate both within and outside the law.

A poetry impure as old clothes, as a body, with its food stains and shame, with wrinkles, observations, dreams, vigilance, prophecies, declarations of love and hate, beasts, blows, idylls, manifestos, denials, doubts affirmations, taxes.
"On Impure Poetry," as translated by Mark Eisner in his biography Neruda: The Poet's Calling.

Tuesday, April 24, 2018

Man or name?


Two translations of the last lines of Pablo Neruda's "Ars Poetica," from Residence on Earth:
but the truth is, suddenly, the wind lashing my chest,
the infinitely dense nights dropped into my bedroom,
the noise of a day burning with sacrifice
demand what there is in me of the prophetic, with melancholy
and there's a banging of objects that call without being answered,
and a restless motion, and a muddled name.

(Mark Eisner)

but the truth is that suddenly the wind that lashes my chest,
the nights of infinite substance fallen in my bedroom,
the noise of a day that burns with sacrifice,
ask me mournfully what prophecy there is in me,
and there is a swarm of objects that call without being answered,
and a ceaseless movement, and a bewildered man.

(Donald D. Walsh)
Leaving aside the other differences between the versions (I generally prefer Walsh's, from the New Directions edition, to Eisner's, which is quoted in his new biography of Neruda), there's a significant disagreement that has nothing to do with translation methods or styles; it has to do with the text of the Spanish original. The last words in the Spanish text that Walsh is translating (his edition is bilingual) are un hombre, a man; Eisner is evidently following a text that reads un nombre, a name. Spoken aloud they would be indistinguishable (the h is silent), but which text is correct?

I find hombre a more satisfying conclusion to the poem, with the catalogue of objects and motions ending up producing, wittily, a confused man, but the other reading isn't implausible either, given that Neruda, throughout Residence on Earth, frequently juxtaposes adjectives and nouns in seemingly inscrutable combinations. Eisner seems to be following the text of the 1999 Obras completas I edited by Hernán Loyola. At least one scholar (Tim Bowron) regards Loyola's "un nombre" as "an obvious error," but further research is needed.