It's a fool's errand to try to be succinct about Vargas Llosa, who died on Sunday. Does one talk about the "giant" of literature that he indisputably was (both the BBC and the Guardian use that word in their obits) or about the increasingly grotesque political stances he came to adopt in the name of free-market "liberalism," an ideology that seemed to blind him to the fascist tendencies of Latin American figures of the extreme right like Javier Milei and Jair Bolsonaro? Does one talk about his spirited advocacy for other writers, including those — like his friend Julio Cortázar — who were firmly on the left, or engage, as some have done, in ad hominem attacks on his family life? For better or worse, there has been no comparable figure in the US. He was an inexhaustible novelist, literary and cultural critic, essayist, and — notably — candidate for president of Peru. (As much as I differ politically with Vargas Llosa, it's hard to believe that he would have been a worse president than the man who defeated him, Alberto Fujimori.)
I took a quick look on my shelves this morning and counted about thirty volumes of his work, in Spanish or in translation or both, including a few major books that I've never quite gotten around to (La casa verde, for one). Some I have no inclination to re-read, but nothing can change my opinion that Conversation in the Cathedral is one of the finest novels of the twentieth century, a work so ambitious in conception and sophisticated in technique as to be nearly impossible to account for. Few funnier novels have come out of Latin America than Pantaleón y las visitadoras, and even a relatively late work like El sueño del Celta (from 2010) shows an admirable humanism and mastery of narrative. Perhaps now that he's dead we can leave the unhappy aspects to his biographers and appreciate the excellence of his best work for what it is.
Showing posts with label Mario Vargas Llosa. Show all posts
Showing posts with label Mario Vargas Llosa. Show all posts
Monday, April 14, 2025
Monday, September 03, 2018
V is for ...
A case of a ghastly linguistic muddle involving, in one sentence, no fewer than five languages:
Euclides da Cunha, who was a fanatical republican, a man totally convinced of the necessity of the republic in order to modernize Brazil and create social justice in the country ... was working at that time as a journalist in São Paulo and wrote vehement articles against the rebels in the northeast, calling this rebellion "our vendetta" because of the French reactionary movement in Britain against the French Revolution.The passage above is from Mario Vargas Llosa's A Writer's Reality, based on a series of lectures he delivered (in English) at Syracuse University in 1988. The context is a discussion of the Brazilian writer Euclides da Cunha, whose non-fiction work Os Sertões, regarded as one of the foundation stones of his country's literature, describes a millenarian (and, at least in part, monarchist) uprising in Northeast Brazil towards the end of the 19th century. (Vargas Llosa used the same revolt as the basis for his own novel, La guerra del fin del mundo.) But Euclides da Cunha, who wrote in Portuguese, never called the events in Canudos (where the revolt was centered), "our vendetta"; he called them nossa Vendée, that is, "our Vendée," in allusion to the French counterrevolutionary uprising of 1793. Not writing in his native Spanish, Vargas Llosa has mistakenly employed a false English cognate of Italian origin that in fact has no relation to the French word used in the Portuguese text; moreover, he has apparently confused Britain with Brittany, which is at least vaguely in the same part of France as the department of the Vendée.
The moral of the story, perhaps: never be your own translator.
NB: Os Sertões has been translated into English at least twice, once by Samuel Putnam as Rebellion in the Backlands, and in a recent Penguin Classics translation as Backlands: The Canudos Campaign. Vargas Llosa's novel, which has considerable merit of its own, has been translated as The War of the End of the World.
Saturday, March 10, 2018
Conversations
Mario Vargas Llosa, on the composition of his 1969 novel Conversación en La Catedral, which is set in Peru during the dictatorship of Manuel Odría (1948-1956):
I knew that I wanted to write a novel about the dictatorship of Odría, which was more corrupt and corrupting than violent, although there was violence as well. The story that I wanted to tell was how a dictatorship of that nature infiltrates itself into private life in order to destroy relationships between parents and children, to destroy a vocation, to frustrate people. I wanted to show how a dictatorship winds up demoralizing even those who have a good core, who have natural decency. If a good person wants to advance in that world, he finds himself obliged to make moral, civic, and political concessions. I wanted to relate how that affected all levels of society: the oligarchy, the tiny middle-class sector, but also the popular sectors. I was interested in portraying a society in which political dictatorship has an effect on activities that are at the furthest remove from politics: family life, professional life, people's vocations. The political infects everything and creates a kind of deviation within the hearts of families and the citizens themselves that would never have existed without the corrupting force of political power.The passage above is from Conversación en Princeton con Rubén Gallo, a book that presents a series of discussions carried out a few years ago between Vargas Llosa, Professor Rubén Gallo, and a group of Princeton University students. The bulk of the book is made up of detailed exchanges revolving around four of Vargas Llosa's novels and his memoir A Fish in the Water. The book was published in 2017 and hasn't appeared yet in English (it undoubtedly will at some point), so the above rough translation is mine.
Vargas Llosa, now in his eighties, has had a long career as a novelist, critic, and politician (he ran unsuccessfully for president of Peru in 1990), and there have been ups and downs along the way. All of that is a story for another day, but he remains intellectually a force to be reckoned with, even, or perhaps especially, when I think he is wrong.
Conversación en La Catedral, which is readily available in an imperfect but readable English version by Gregory Rabassa, is Vargas Llosa's third, and I believe longest, novel. There's no "cathedral," except as the name of a bar in Lima where the long conversation that serves as a framing device takes place. One party in this dialogue is Santiago Zavalla, a thirty-something déclassé journalist from an upper-middle-class family; the other is his family's former chauffeur, Ambrosio, whom he has just run into by chance. The narration is largely made up of an intricate web of flashbacks, and the characters range widely over Peru's social classes (though not its Quechua- or Aymara-speakers). Vargas Llosa deliberately uses techniques that keep the reader off-balance, interspersing scenes that take place years apart, sometimes in the same paragraph or sentence, so that seeming non sequiturs uttered in one chapter may not take on full significance until much later. The bewilderment the reader experiences, at least initially, is not unintended by the author, who has referred to the book as a rompecabezas: a jigsaw-puzzle. He has said that its writing caused him the most difficulty of any of his books, but it may well be his greatest achievement.
Tuesday, June 14, 2016
Gregory Rabassa (1922-2016)
The translator Gregory Rabassa has died, according to a notice from the Associated Press.
Rabassa was a professor for many years at Queens College, but it was his work as a peerless translator of modern Latin American literature that secured his place in the literary firmament. Beginning in 1966 with an English-language version of Cortázar's Hopscotch (itself a daunting feat, given that novel's linguistic fireworks), he produced dozens of translations, including more than a few that, taken individually, would have been sufficient to secure his reputation: José Lezama Lima's Paradiso, Mario Vargas Llosa's Conversation in the Cathedral, Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude, and on and on and on. That he not only managed to translate such challenging, verbally sophisticated works at all but did so with scrupulous care and endless creativity is simply astounding. We owe him a very great debt.
Translator Susan Bernofsky has a nice appreciation.
Update: The New York Times now has a full obituary.
(Photo of Gregory Rabassa from the jacket of Rabassa's memoir If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, published by New Directions.)
Saturday, December 08, 2012
Brothel, with Orchestra
I borrowed a copy of this brief study of the Uruguayan writer Juan Carlos Onetti because I was curious to see what Mario Vargas Llosa would have to say about Los adioses, the peculiar, ambiguous novella that is the only Onetti of any length I've read. As it turns out, he devotes only a few paragraphs to it, and I'm going to put off reading the rest of El viaje a la ficción until I've had a chance to read more Onetti, but in the meantime I did dip into a few sections, including the book's somewhat eccentric twenty-page preface, in which Onetti is not referred to at all until the final sentence.
I also came across a few gossipy literary anecdotes, such as the one in which Onetti, while reading Cortázar's "El perseguidor," reportedly smashed a windowpane with his fist when he read of the death of Johnny Carter's little daughter; and the following, in which Vargas Llosa speaks of his own encounters with the Uruguayan:
Only in San Francisco did I have a chance to chat with him a bit, in the smoky, dark little bars in the vicinity of the hotel. It took some effort to provoke him to talk, but when he did it he said intelligent things, though impregnated with corrosive irony or ferocious sarcasm to be sure. He avoided talking about his books. At the same time, behind his gruffness and lapidary jokes, there appeared something vulnerable, someone who, in spite of his culture and his imagination, was unprepared to face the brutality of a life which he distrusted and feared. One night when we were discussing our working methods, he was scandalized that I worked in a disciplined manner and with a schedule. Working that way, he declared, he would not have written a line. He wrote in gusts and impulses, without forethought, on loose sheets at times, very slowly, word by word, letter by letter — years later Dolly Onetti confirmed that this was exactly the case, and that while he worked he sipped glasses of red wine diluted with water — in periods of great concentration separated by long parentheses of sterility. And then he pronounced that sentence which I would repeat many times afterwards: that the difference between us was that I had a matrimonial relationship with literature and he an adulterous one.A footnote appends two briefer and possibly apocryphal anecdotes to the above. In one, Vargas Llosa writes that "when my novel The Green House won the Rómulo Gallegos Prize in 1966, and [Onetti's] Body Snatcher was a finalist — two novels that centered around whorehouses — Onetti is said to have declared that it was to be expected that I would win, because my brothel had an orchestra and his did not." Onetti is also said to have told an interviewer for a French television program, who seemed fascinated by the fact that the Uruguayan had only one tooth remaining in his mouth, "At one time I had a magnificent set of teeth, but I gave them to Mario Vargas Llosa."
(The translations are mine.)
Update: A passage in one of Cortázar's letters supports the anecdote about "El perseguidor": "Speaking of Montevideo, I had one of the greatest rewards of my life: a letter from Onetti in which he says that 'El perseguidor' had him in a bad way for fifteen days (lo tuvo quince días a mal traer)." (Letter to Francisco Porrúa, August 14, 1961, from the 2000 edition of Cartas, Volume I.)
Wednesday, November 24, 2010
Of empires and dreams

At first glance, the life of Roger Casement, the British diplomat turned Irish nationalist who was executed for treason in 1916, might not seem an obvious subject for a Peruvian novelist, even one as cosmopolitan as the winner of the 2010 Nobel Prize for Literature. But after narrating, in the first third of what is at times as much a novelized biography as a biographical novel, how Casement's investigations of atrocities in the Congo led to the unraveling of Leopold II of Belgium's empire in Africa, Mario Vargas Llosa begins a new chapter and a likely explanation emerges:
When, on the last day of August 1910, Roger Casement arrived in Iquitos after some seven weeks of exhausting travel...Iquitos, where Casement, after the conclusion of his mission to the Congo, was dispatched by the Crown to investigate similar abuses and atrocities on the part of a British-incorporated rubber company, is of course familiar territory for Vargas Llosa, who set parts of several of his earlier novels in that hub of the Peruvian Amazon. But though the chapters devoted to Casement's activities in Peru make up the longest section of the book, they don't overshadow the rest. Tying the novel together, and alternating with the narration of Casement's activities, in the Congo, South America, and Europe, are scenes from Casement's last days, as he awaits execution in a cell in a British prison and reflects on the events of his life.
Born to an Irish Protestant family (his mother retained Catholic sympathies and secretly baptized Roger in the faith), Casement shipped out to Africa as a young man and worked for a time alongside the famous explorer Henry Morton Stanley. Over the course of the twenty years he spent in the Congo he became increasingly disturbed by the ruthlessness with which Leopold's colonial enterprise was being conducted. Ostensibly in the name of civilization and Christianity -- but in fact almost entirely in the service of greed -- the African inhabitants of the Congo Free State were subjected to a pattern of kidnappings, forced labor, savage whippings, amputations, and outright murder, all to ensure that the flow of rubber continued unabated. The number of victims, directly or indirectly, of Leopold's reign is reckoned in the millions. Casement's report to the British government, published in 1904, was instrumental to the successful international campaign to wrest the Congo from the king's control.
Subsequently posted on routine consular duties to Brazil, Casement was soon sent to Iquitos to verify reports of atrocities committed by the Peruvian Amazon Company. During his mission he traveled to remote areas of the Amazon basin that lay well beyond the reach of the government in Lima. His investigations revealed not only abuses at times more horrific than those in the Congo, but also a pattern of official collusion and of persecution of those few journalists and officials who were brave enough or foolhardy enough to try to document the atrocities. As Casement began to name names his own life began to be at risk, and during his second visit to Peru he was dissuaded from venturing into areas that were effectively under the Company's control.
If Casement had withdrawn from public life after presenting the findings of his Peruvian report to the Crown, he would probably be universally regarded as a hero of the anti-colonialist and human rights movements. But there was one more chapter in his eventful life. Increasingly identifying himself with his heritage, he retired from the British Foreign Office and was drawn into the Irish nationalist movement, becoming a friend and ally of militant leaders like Patrick Pearse and Eoin MacNeill, and when war broke out in 1914 he was dispatched by the nationalists as an emissary to the Kaiser's Germany. After attempting with little success to organize a corps of pro-independence soldiers from among the ranks of Irish POWs, he arranged for the delivery by Germany of a shipload of guns and ammunition intended for use during the Easter Uprising of 1916. Infiltrated into Ireland by a U-boat just before the uprising, Casement was quickly captured by the British and subsequently convicted of treason and hanged. His remains were buried in an unmarked grave within the prison grounds, and only repatriated to Ireland in 1965.
Any novelist or biographer depicting Casement's life must deal with the vexed question of the "Black Diaries," ostensibly in Casement's hand, portions of which were revealed by the British government as he awaited execution. The diaries, which describe a series of furtive sexual encounters with other men, were used to help discredit Casement at a time when a number of British and Irish intellectuals (among them George Bernard Shaw, but not Casement's old friend Joseph Conrad) were urging clemency. The controversy over whether or not the diaries are genuine has never been fully settled; Vargas Llosa takes a compromise position, suggesting in an Epilogue -- and perhaps not entirely convincingly -- that though the diaries are genuine some of the events that they narrate may not be.
My own impression -- that of a novelist, to be sure -- is that Roger Casement wrote the famous diaries but that he didn't live them, at least not entirely, that in them there is much exaggeration and invention, that he wrote certain things because he wanted to but could not live them.El sueño del celta ("The Dream of the Celt," "the Celt" being a nickname given by some of Casement's friends because of the passion he came to develop for Irish history and culture) has just been published by Alfaguara. As the novel would seem to pose no major obstacles to translation (unlike some of the author's earlier works), an English-language version can probably be expected in a year or so.
Subscribe to:
Comments (Atom)



