Showing posts with label Novels. Show all posts
Showing posts with label Novels. Show all posts

Tuesday, July 14, 2026

The Missing Phoenix


As soon as I finished my last post I hauled down my copy of V. S. Pritchett's massive Collected Essays to see what if anything Pritchett had to say about Jonathan Wild. I soon discovered that not only had he anticipated (and amplified) much of my argument but that he had even used essentially the same title: "An Anatomy of Greatness." Since his piece was included in a collection published in 1942, the parallels he found between Fielding's criminal "Great Man" and modern political sociopaths focused on a different generation, but the underlying idea was the same.

There's no shame in ceding priority to Sir Victor, but the end of his essay held a surprise.
Mrs Heartfree's sea adventures, in which there is hardly a moment between Holland and Africa in which she is not on the point of losing her honour, are not so much padding but give a touch of spirit to her shopkeeping virtues and also serve the purpose of satirizing the literature of travel. It is hard on Mrs Heartfree; perhaps Fielding was insensitive.
All well and good, until Pritchett goes on:
Without that insensitivity we should have missed the adventure with the monster who was 'as large as Windsor Castle'; an episode which reminds us that the spirit of the nine o'clock news was already born in the 1700s:
I take it to be the strangest Instance of that Intrepidity, so justly remarked in our Seamen, which can be found on Record. In a Wood then, one of our Mucketeers [sic] coming up to the Beast, as he lay on the Ground and with his Mouth wide open, marched directly down his Throat.
He had gone down to shoot the Monster in the heart. And we should have missed another entrancing sight. Mrs Heartfree perceived a fire in the desert and thought at first she was approaching human habitation.
... but on nearer Approach, we perceived a very Beautiful Bird just expiring in the flames. This was none other than the celebrated Phoenix.
The sailors threw it back into the Fire so that it 'might follow its own Method of propagating its Species'.
My reaction to this was bafflement. Had I read Jonathan Wild so carelessly that I had breezed past a Monster and a Phoenix? Was V. S. Pritchett even reading the same book? As it turns out, he wasn't, exactly. The earliest version of Jonathan Wild was in a 1743 collection entitled Miscellanies. According to Fielding scholar Peter Jan de Voogd, the colorful chapter that described the Monster and the Phoenix was included in that edition, but Fielding apparently later decided it was too farfetched and left it out of a 1754 reprint. My Hamish Hamilton edition from 1947 followed the later version; Pritchett read the original text.

Monday, July 13, 2026

Anatomy of "Greatness"*


Henry Fielding's novel Jonathan Wild bears the full title The History of the Life of the Late Mr. Jonathan Wild the Great. It may at first seem puzzling that Fielding uses the word "Great" to refer to his antihero, who is a pickpocket, gangster, and all-around scoundrel, but lest anyone miss the point he includes the word GREAT or GREATNESS (in all caps) in at least sixteen chapter titles: "An adventure where Wild, in the division of the booty, exhibits an astonishing instance of GREATNESS" and "Wild proceeds in the highest consummation of GREATNESS" (the latter is where he is hanged), and so on. Fielding's narrator makes it clear that Wild's "greatness" consists largely of limitless ambition and a total absence of scruples, and he contrasts it pointedly with "goodness," which Wild lacks utterly. The two qualties are, in fact, held to be incompatible. Wild's foil is the honest merchant Heartfree. Duped and swindled by Wild, Heartfree almost ends up on the scaffold, and the narrator makes it clear that he is utterly without "greatness." He refuses when given the opportunity to escape, because doing so might require the death of one or more of his guards. To Wild, this is nothing but contemptible weakness.

All of this is, of course, highly ironic, and Wild, though based on a notorious criminal whose doings also inspired Defoe and John Gay, is generally considered to be a stand-in for Robert Walpole, the long-serving poltical leader who is counted as Britain's first prime minister. Whether Fielding's satirical depiction of Walpole's character is fair is questionable, but Walpole was at the time widely regarded, or mocked, as "a Great Man" and was not particularly known for possessing scruples. Today, when our public sociopaths openly pride themselves on their lack of concern for those whom they destroy, the figure of Wild seems at least as relevant as it was in the eighteenth century.

There are traces in the novel of a different kind of narrative: the nautical picaresque of Defoe and Smollett. In one puzzling chapter, Fielding sends Wild off to the Americas for a period of seven or eight years. What happens there isn't described, and when Wild returns it's as if he's just gone to the corner for a quart of milk. A more fully developed episode involves Heartfree's virtuous wife. Spirited abroad by Wild under false pretenses, she escapes rape at his hands, but her supposed rescuer, a French sea captain, proves only to be the next in a chain of attempted seducers. She survives a shipwreck on the coast of Africa and is saved from the advances of another rake by a kindly, half-naked hermit who then, naturally, throws himself at her feet. Eventually she makes it safely home.

* Update: After posting this I discovered that V. S. Pritchett has anticipated my title. More on that next time.

Sunday, June 28, 2026

Special Delivery

Archipelago Books in Brooklyn has announced, in its latest catalog, the forthcoming publication of a new translation by Bill Johnston of a short novel from 1933 by the French writer Roger Martin du Gard. The Mail Carrier is the gender-neutral replacement for the title employed in the previous translation (by the art critic John Russell), which was The Postman. While the new title strikes me as a bit anachronistic in tone for a book set in rural France between the wars, the original French title is actually Vieille France, which literally means "Old France" but carries cultural baggage that doesn't come across in English (compare to our loaded term "Middle America").

As it happens, Vieille France was the first book I ever read from cover to cover in French. I didn't actually know all that much French at the time, but I couldn't find a copy of The Postman, which was out of print, and which seemed the logical next step after reading The Thibaults and Jean Barois in English. I don't have my copy of the French edition anymore, but I remember slowly making my way through with the aid of a dictionary and a pencil to write in the English equivalents of the (many) words I didn't know. As I recall, the novel was pretty slight, but I did make it through to the end (and eventually my French got better). Years later I stumbled across this mass-market edition of The Postman, which attempted to capitalize on the popularity of a certain notorious American novel.


The far classier cover art that Archipelago has come up with includes a hedgehog by Albrecht Dürer. The book has been announced for April 2027. Perhaps there's hope now that someone will undertake a new translation of Les Thibaults, since the existing one, by Stuart Gilbert, is dated and unsatisfactory.

Wednesday, March 25, 2026

Grand tour

Tobias Smollett's novels have been on my list of things to get around to reading, so when I found this edition of The Expedition of Humphry Clinker in a local used bookstore I took the plunge. An epistolary novel told "in different voices," it was Smollett's last novel, and the editor of this volume, Howard Mumford Jones, considers it his masterpiece. It concerns a middle-aged Welsh landowner, Matthew Bramble, who makes a slow circuit of England and Scotland leading in tow his disagreeable, husband-hunting sister Tabitha, their wide-eyed niece and nephew, and a few servants. Bramble is a hypochondriac bachelor who hates crowds and finds much to grumble about in English social life, architecture, and hygiene, but he's ultimately soft-hearted and unpretentious. As he and the other members of the party send their individual accounts back home, we're treated to contrasting views of the delights or inconveniences of Bath, London, and other parts, until they all cross the border into Scotland, where Bramble's health miraculously takes a turn for the better. There are mishaps and romantic entanglements along the way, and the whole thing is wrapped up in a serious of improbable revelations and three weddings. Oh, and a character named Humphry Clinker does in fact appear, eventually.

There's a good deal of genial low comedy throughout the book, including some fairly vicious pranks and at least four separate incidents of accidental indecent exposure. (This was, after all, the period that produced Rowlandson's Exhibition Stare Case.) Much verbal fun is had with the inability of Tabitha to spell English correctly ("Don't forget to have the gate shit every evening before dark") and with the lack of sophistication of her maid Winifred Jenkins (who twists "metamorphos'd" into "matthewmurphy'd" and says of the Highlanders, observantly, that "they speak Velch, but the vords are different"). It's not all drollery, however; Smollett has interesting things to say about husbandry and political economy, and his affection for his native Scotland is evident.

*

The original Everyman's Library was founded in 1906 by J. M. Dent with a declared goal (which it eventually surpassed) of publishing affordable editions of more than 1,000 titles in various fields, though English literature would predominate. The Arts & Crafts-influenced design of the earliest volumes, featuring ornate floral decorations on the spine and endpapers, is too busy for my taste (and the books have tended to fall apart over time); the modernist redesign in 1935, featuring the dust-jacket emblem by Eric Ravillious shown above, is more to my liking. By the 1970s additional redesigns had bled out the visual appeal of the books, and the advent of Penguin Classics and other paperback lines made them obsolete. The rights to the hardcover series were ultimately acquired by Random House, which relaunched it in a completely different format and with a narrower range of titles. The current Everyman's Library is a commendable undertaking, but one can't magine it publishing, as J. M. Dent did, eight separate volumes of Hakluyt. There is a comprehensive history of the Dent Everyman's Library (including a link to a list of titles) at Collecting Everyman's Library: 1906-1982.

Monday, August 19, 2024

Parts Unknown

A young officer named Giovanni Drogo sets out on a journey to his first post in the temporary company of a colleague, and looks back over his native city.
They had reached the brow of a hill. Drogo turned to see the city against the light; the morning smoke rose from the roofs. He picked out the window of his room. Probably it was open. The women were tidying up. They would unmake the bed, shut everything up in a cupboard and then bar the shutters. For months and months no one would enter except the patient dust and, on sunny days, thin streaks of light. There it was, shut up in the dark, the little world of his childhood. His mother would keep it like that so that on his return he could find himself again there, still be a boy within its walls even after his long absence—but of course she was wrong in thinking that she could keep intact a state of happiness which was gone for ever or hold back the flight of time, wrong in imagining that when her son came back and the doors and windows were reopened everything would be as before.
I read Dino Buzzati's novel The Tartar Steppe probably forty years ago and hadn't given it much thought since (although I kept my copy) until I chanced upon a second-hand copy of an Italian edition a few weeks back. I don't speak Italian and have never studied the language, but with my Spanish and French and regular reference to Stuart C. Hood's 1952 translation I can pick my way slowly through it. There are advantages to reading this way; not only does it give me access to Buzzati's actual language but it forces me to linger over every sentence, to read and re-read. A book I could probably breeze through in a couple of days in translation should keep me occupied for weeks.
Buzzati's book has, inevitably, been compared to Kafka's The Castle (solitary man summoned to mysterious fortress for purposes that remain obscure), but it has a lightness and a sadness of its own.
In a gap in the nearby crags (they were already deep in darkness), behind a disorderly range of crests and incredibly far off, Giovanni Drogo saw a bare hill which was still bathed in the red light of the sunset—a hill which seemed to have sprung from an enchanted land; on its crest there was a regular, geometric band of a peculiar yellowish colour—the silhouette of the Fort.

But how far off it was still! Hours and hours yet on the road and his horse was spent. Drogo gazed with fascination and wondered what attraction there could be in that solitary and almost inaccessible keep, so cut off from the world. What secrets did it hide? But time was running short. Already the last rays of the sun were slowly leaving the distant hill and up its yellow bastions swarmed the dark hordes of encroaching night.
New York Review Books, which has made a point of keeping Buzzati's work accessible in English, has issued a newer translation entitled, for some reason, The Stronghold.

Tuesday, November 28, 2023

(Not) Reading George Eliot


Two hundred pages into my second attempt to read Middlemarch I've thrown in the towel. I went into it with high hopes, having recently enjoyed the 1994 BBC series, which I didn't see when it first ran. I discounted my earlier experience with the book a few years back, which had ground to a halt after maybe twenty-five pages, and I did make good headway for a while this time, and even found myself appreciating Eliot's unhurried, almost dialogue-free narrative style. But after a while I just couldn't stay awake through one more page-long paragraph describing the characters and attitudes of provincial doctors or bankers or marriageable young women. Every sentence glistened with wit and intelligence, but the plot moved at a glacial pace. Now and then an anecdote would perk things up briefly — the most intriguing being the episode of Dr. Lydgate's passion for a French actress who stabbed her husband to death on stage — but it just wasn't enough. In fact I think I would have enjoyed the two hundred pages I did read even less if I hadn't been able to imagine the splendid BBC cast fleshing out the written page. It made me want to head back to Dickens, or, for whatever reason, to Turgenev's Hunting Sketches. In fact the idea of brief "sketches" is now very appealing. Ah, well.

Tuesday, September 13, 2022

Stateless person

The narrator of this novel by the elusive writer who called himself B. Traven is one Gerard Gales, an American seaman who oversleeps while in port and loses his identification papers when his ship sails without him. Unable to prove his identity, his nationality, or even his legal existence, he is deported from one European country to another until he finds a freighter whose captain has reason not to be fussy about documents. As it turns out, the aptly-named Yorikke, on which Gales becomes a stoker's assistant, is a dilapidated ship of fools, doomed to be scuttled for its insurance payoff. If the first part of the book is bureaucratic satire, lighter but also sharper than Kafka's in The Trial, the rest is largely taken up with harrowing descriptions of the working conditions of those who tend the boilers. Unlike the Kafka of Amerika, who never crossed the Atlantic at all, Traven clearly knew from first-hand experience what a stoker's existence was really like. But even at its grimmest the book never loses its dark sense of humor. The Yorikke, Gales assures us, is actually thousands of years old. Its apparent timelessness gives the tale yet another dimension.

Who was B. Traven? He usually claimed that, like Gerard Gales, he was an American whose documents had gotten lost. Sometimes he blamed the destruction of his birth record on the fires caused by the 1906 San Francisco earthquake. He may have even believed it, and it may even have been true, although few scholars now give the idea much credence. That he was the same person as one Ret Marut, a German actor and radical writer whose paper trail went cold in the 1920s, is no longer seriously questioned, but then who was Ret Marut? We may never know with absolute certainty.

The Death Ship was originally published in German as Das Totenschiff. The earliest English-language edition, issued in 1934 by Chatto & Windus, was translated by Eric Sutton. It was followed almost immediately by an American edition brought out by Alfred A. Knopf, of which my Collier Books edition above is a reprint. No translator is indicated inside the book. Traven, who reportedly didn't like the Sutton version, chose to translate the novel himself for Knopf, expanding it as he did so. His command of English was faulty, however. The German scholar Karl S. Guthke explains what happened:
The manuscript of The Death Ship that arrived in New York in 1933 was couched in an English that would have raised the eyebrows of most readers. As Knopf editor Bernard Smith reported, the text was so Germanic in vocabulary and syntax that it could never have made it in to print. And for good reason: Traven himself had translated the novel (as he was to translate the other novels Knopf would bring out), at the same time giving free rein to his lifelong passion for rewriting, cutting, and inserting new material. Knopf asked Traven to agree to a revision by Smith. Traven asked for sample pages and was favorably impressed. After instructing Knopf that only grammatical, syntactic, and orthographic changes were to be made, he authorized Smith to rework the entire manuscript. "This entailed treating about 25% of the text," Smith recalled. "In any given paragraph there was sure to be at least one impossibly Germanic sentence, and sometimes an entire paragraph had to be reconstructed." Smith stressed that his contribution in no way involved what could be considered literary or creative work on the three novels he revised. He had merely turned Traven's translations into acceptable English. It was clear to Smith from the beginning that English was not the translator's mother tongue; the syntactic thread was German, and even in Smith's reworked version the German original rears its head from time to time.

B. Traven: The Life Behind the Legends
The treatment of American place-names in the Traven-Smith version is a bit off. Referring to Wisconsin familiarly as "Sconsin" might just slip by unnoticed, but Chicago is casually referred to as "Chic," Cincinnati as "Cincin," and, least likely of all, Los Angeles as "Los." Other than that and a few eccentric colloquialisms the novel doesn't particularly "read like a translation" at all. Weirdly, it winds up being a work of American literature.

Traven, who would stubbornly maintain the fiction that his novels were originally written in English, allowed his German-language publisher, Büchergilde Gutenberg, to issue a new German "translation" in 1937 based on the Knopf version.

Monday, August 01, 2022

11 Rue Simon-Crubellier

When I first read this 1978 novel by Georges Perec in David Bellos's translation years ago I recall being entertained but also perhaps a bit underwhelmed. This summer I'm reading it in the original (with the translation on hand as a crib) as a way to keep up my French. In some ways it's ideal for the purpose. It's made up of fairly short, self-contained chapters that I can read at a relaxed pace of one or two a day, and it's not particularly slangy or conversational (street French not being something I'm up on). The grammar I can handle; the hard part is the vocabulary for material objects (clothes, home furnishings, tools) which Perec delights in ennumerating. (In fact the cataloguing of objects was part of his compositional method.) These are, as it turns out, the very things where my English vocabulary is weakest; thus when Perec refers to an aumônière, I am little wiser when I turn to Bellos and find that this is "a Dorothy bag." My eyes begin to glaze over when Perec, at his most maniacal, devotes several pages to the contents of a catalog from a hardware manufacturer. Fortunately, such extreme moments are rare.

For those unfamiliar with the book, La vie mode d'emploi captures a snapshot of the inhabitants and furnishings of a Paris apartment building at one instant in June 1975. In addition to describing them synchronically, he also moves back in time liberally in order to narrate the stories of the present and former denizens of the building. There's also a frame tale involving an expatriate Englishman named Bartlebooth who wanders the world for twenty years painting harbor scenes, which he sends home and has made into jigsaw puzzles. Puzzles and games fascinated Perec, and the writing of the novel was itself structured by the use of various constraints and procedures, such as a "knight's tour" in chess, in which the knight visits every space on the chessboard exactly once. But arguably the parts are more interesting than the whole.

Comparing the two versions raises new puzzles. Why, for instance, in the list of paintings created by a tenant named Franz Hutting, did Bellos translate
14 Maximilien, débarquant à Mexico, s'enfourne élégamment onze tortillas
as
14 Maximilian lands in Mexico and daintily scoffs four nelumbia and eleven tortillas
and for that matter what on earth are "nelumbia"? Why does
21 Le docteur Lajoie est radié de l'ordre des médecins pour avoir déclaré en public que William Randolph Hearst, sortant d'une projection de Citizen Kane, aurait monnayé l'assasinat d'Orson Welles
become
21 Dr LaJoie is struck off the medical register for having stated, in front of Ray Monk, Ken O'Leary, and others that, after seeing Citizen Kane, William Randolph Hearst had put a price on Orson Welles's head
with the parts in bold (my emphasis) being apparently gratuitous additions by the translator?

As it turns out, there is method to Bellos's changes. According to a table available here, each painting description in the original conceals the name of one of Perec's friends and associates. Thus "s'enfourne élégamment" hides (Paul) Fournel, which Bellos has reproduced with the mysterious "four nelumbia." Similarly, "Kane, aurait" reveals (Raymond) Queneau, prompting Bellos''s "Ray Monk, Ken O." (Harry Mathews, by the way, is tucked into "Joseph d'Arimathie ou Zarathoustra.")

These diabolical devices, of which there must be many examples throughout the novel, add to the book's fascination, but also provoke some frustration. What else, one wonders, is one overlooking as one reads innocently along?

Friday, June 17, 2022

Effingers (Coming Attractions)


One to watch out for: a promised English-language translation of Gabriele Tergit's family saga Effingers, which was originally published in Germany in 1951 but only recently "rediscovered" and reissued there to general acclaim. Robert Normen has a description on the website of The German Times:
In the best way, this epic 900-page novel resembles another historic family saga: Thomas Mann’s Buddenbrooks. Mann’s story of four generations runs from 1835 to 1877. It may be no coincidence that Tergit’s book begins the very next year. Effingers is set against the backdrop of a changing German society steeped in the comforts of Bismarckian Prussia. Modernization and an economic boom bring affluence and changing norms, which are reflected in the contrasts between the city of Berlin and Karl’s and Paul’s small hometown in southern Germany. After World War I, anti-Semitic sentiment slowly but surely takes hold and the Effinger family must reluctantly learn that they are not the German clan they aspired to be.
NYRB Books has previously published a translation by Sophie Duvernoy of Tergit's earlier novel Käsebier Takes Berlin, and they have signed Duvernoy up for Effingers as well, though apparently no date has been announced. In the meantime, a snazzy-looking Spanish-language version has just been issued by Libros del Asteroide in Barcelona.

Monday, September 13, 2021

Ostalgia

This novel set in a fictitious Eastern European country was published in 1983, that is, the year after the death of Leonid Brezhnev, but superficially at least it's very much a book of the "Brezhnev era" and also of the Margaret Thatcher years. The Iron Curtain and the Iron Lady are both long gone, of course, so I was curious to revisit the book now, having liked it so much when it first appeared.

The central character of Rates of Exchange is a British academic named Petworth who is dispatched on a two-week lecture tour sponsored by the British Council. He arrives in a country that has been "pummelled, fought over, raped, pillaged, conquered and oppressed by the endless invaders who, from every direction, have swept and jostled through this all too accessible landscape." The official language spoken in Slaka is a farrago of Slavic and Romance elements as well as loan words from English and other tongues, and it's prone to overnight shifts in dialect as different political factions in the country vie for influence. Much deft comedy is had from all this and from the inevitable misunderstandings that go along with travel and with translation, and Malcolm Bradbury is nothing if not fluent and witty about all that. But there's more here than simply mocking foreign ways. Petworth never knows whom he can trust among the officials and cultural figures who wine and dine him and usher him around the country, but he himself is an unsettled figure, a middle-aged man of middling accomplishments, with a muddled marriage, in short, he can scarcely be regarded as "a character in the world-historical sense" as one of his interlocutors puts it. He is no more in control of his life than are the people he meets, all of whom are either working for or looking over their shoulders at (generally both) the ubiquitous state security apparatus. The book is suffused with an uneasy melancholy that doesn't go out of date with geopolitical changes. If it's true that one can't really imagine this novel being written today, it nevertheless hasn't lost one bit of relevance.

Thursday, September 02, 2021

"The nastiest Christian I've ever met"

And some books are just not meant for one ... I picked up The Idiot because I was more or less housebound for a few days and tired of dipping half-heartedly into insubstantial books I had already read. I hadn't looked into Dostoevsky at all since re-reading Crime and Punishment fifteen years or so ago, and The Idiot was one of the few long novels in the house I had never read. I knew even less about it than I do about the author's other major late works, The Possessed (to use its most familiar title) and The Brothers Karamazov, neither of which I own.

I don't exactly regret reading it, now that I've finished, and nothing stopped me from tossing it aside halfway through (I didn't), but it hasn't raised my estimation of the author. (The gratuitous title of this post, by the way, is a mot of Turgenev's.) For 600 pages various infuriating characters, including the feckless hero Prince Myshkin, rant and rave, shift emotions with little prelude or logic, and essentially do nothing (until the final pages). In his rare moments of coherence Myshkin reveals himself as the worst kind of spiritual reactionary, engaging in anti-Western (and vehemently anti-Catholic) tirades that embarrass even his not exactly progressive social circle. Granted some cultural differences (and exasperation on the part of the reader), but I found it difficult to follow and mostly not worth the trouble. To be fair, there are some brilliant set-pieces, but they can't redeem the novel as a whole.

I can, however, see why Kafka regarded Dostoevesky highly, and in saying so I don't mean to sneer at either writer. Strip Dostoevsky of the political and religious baggage, a few dozen patronymics, and a few hundred pages, and you have the core of a potentially interesting existential or psychological novel, even if the result might turn out to be deemed ultimately unsuccessful. But everything in this novel speaks of artistic force, and nothing of artistic control.

I would have been amused, however, if Edward Gorey (who did cover art for a few of Dostoevsky's other works) had been given the opportunity to illustrate this one. His gentle satirical eye would have provided welcome relief.

Monday, December 14, 2020

The Indifference of the Dead

Machado de Assis:
In life, the watchful eye of public opinion, the conflict of interests, the struggle of greed against greed oblige a man to hide his old rags, to conceal the rips and patches, to withhold from the world the revelations that he makes to his own conscience; and the greatest reward comes when a man, in so deceiving others, manages at the same time to deceive himself, for in such a case he spares himself shame, which is a painful experience, and hypocrisy, which is a hideous vice. But in death, what a difference! what relief! what freedom! How glorious to throw away your cloak, to dump your spangles in a ditch, to unfold yourself, to strip off all your paint and ornaments, to confess plainly what you were and what you failed to be! For, after all, you have no neighbors, no friends, no enemies, no acquaintances, no strangers, no audience at all. The sharp and judicial eye of public opinion loses its power as soon as we enter the territory of death. I do not deny that it sometimes glances this way and examines and judges us, but we dead folk are not concerned about its judgment. You who still live, believe me, there is nothing in the world so monstrously vast as our indifference.
Epitaph of a Small Winner is the American publisher's title of the first translation of the most famous work of the Brazilian novelist Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908). It was released in hardcover by Noonday Press in 1952 and in paperback four years later; the translator is William L. Grossman. The paperback cover shown above, which I rather like, is uncredited. (It doesn't look like the work of Shari Frisch, who provided a couple of dispensable line drawings to the interior of the book.) Later reprints of the same translation have different cover art and include a Foreword by Susan Sontag.

There have been at least four subsequent English versions, one of them published fairly obscurely in Brazil, and all of which make use of the book's actual Portuguese title, which translates as The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. Recent editions contain annotations and have been reviewed favorably, but the Grossman translation is perfectly adequate for most purposes. Why one short book, however enjoyable, would need five translations in sixty-eight years is a bit puzzling, given that there are comparable books that been translated only once (sometimes badly) or not at all, but the more the merrier.

Words Without Borders has a recent overview by Charles A. Perrone: "Machado de Assis Gains Different Voices in New Translations of Posthumous Memoirs of Brás Cubas."

Sunday, March 10, 2019

Berlin (Jason Lutes)


Two brilliant pages from Jason Lutes's mammoth graphic novel set in the waning years of the Weimar Republic.


Berlin is published by Drawn & Quarterly.

Tuesday, September 18, 2018

Black Wall of Certainty



Amar, a Moroccan adolescent, hides out on the roof while the house he has been staying in is raided by the French, who are looking for members of the Istiqlal, an underground independence movement:
He listened: they were going back down the stairs, back along the galleries, back through the house, and away. They had parked their jeeps somewhere far out in the fields, for he waited an interminable time before he heard the faint sound of doors being shut and motors starting up. When they were gone he turned over and sobbed a few times, whether with relief or loneliness he did not know. Lying up here on the cold concrete roof he felt supremely deserted, exquisitely conscious of his own weakness and insignificance. His gift meant nothing; he was not even sure that he had any gift, or ever had had one. The world was something different from what he had thought it. It had come nearer, but in coming nearer it had grown smaller. As if an enormous piece of the great puzzle had fallen unexpectedly into place, blocking the view of distant, beautiful countrysides which had been there until now, dimly he was aware that when everything had been understood, there would be only the solved puzzle before him, a black wall of certainty. He would know, but nothing would have meaning, because the knowing was itself the meaning; beyond that there was nothing to know.
Probably my favorite of Paul Bowles's novels, The Spider's House, which was published in 1955, represents its author's most sustained attempt to depict the interior lives of Moroccans, even if the passage above seems to borrow as much from twentieth-century existentialism as it does from cultural anthropology. Other sections of the book deal, more conventionally, with an expatriate American novelist named John Stenham and a wayward young American woman named Lee Veyron. As the narratives converge, the mutual failure of understanding across cultures comes to the fore. The French colonizers, in the meantime, are depicted as cloddish torturers, while the members of the Istiqlal, who drink alcohol and sport Western clothing, are regarded by Amar (and presumably by Bowles) as corrupt and un-Islamic. Stenham, who speaks Maghrebi Arabic, deplores the encroachments of the modern world into traditional Morocco; Veyron welcomes them.

All of this no doubt reads very differently now than it did when the book was first published; the attempt of an outsider to depict (and thereby define) the consciousness of an inhabitant of a third-world country would probably be regarded as presumptuous if not downright offensive, and Bowles's pessimism about decolonization, like Naipaul's, would be seen as serving the interests of imperialism. But though Stenham seems, on the surface, an obvious stand-in and mouthpiece for Bowles, the writing of fiction exacts its toll on the characters. Stenham is a nostalgist for the primitive, but he is also an insensitive boor who ends by availing himself of his privilege as a Westerner to flee a situation that Amar has no escape from. Bowles the novelist is already a step ahead of his potential critics.

Wednesday, December 20, 2017

News



Thomas Pynchon:
Rachel and Roony sat on a bench in Sheridan Square, talking about Mafia and Paola. It was one in the morning, a wind had risen and something curious too had happened; as if everyone in the city, simultaneously, had become sick of news of any kind; for thousands of newspaper pages blew through the small park on the way crosstown, blundered like pale bats against the trees, tangled themselves around the feet of Roony and Rachel, and of a bum sleeping across the way. Millions of unread and useless words had come to a kind of life in Sheridan Square; while the two on the bench wove cross-talk of their own, oblivious, among them.
V.

Wednesday, August 09, 2017

On Rayuela



Every novel is philosophical, in that it consciously or (more usually) unconsciously embodies a theory of being. We know that this is true because novels are, by definition, fictive, that is, false. The rules by which a novel elaborates its false world (the "true" one being, in all likelihood, unknowable in any case) constitute its theory of how things are.

Interesting novels embody interesting theories of being, banal ones banal theories. Rayuela, as an antinovel, is antiphilosophical; it questions (by first thoroughly exploring) the very possibility of understanding, the possibility that any theory of being capable of expression in words (and how would it be a theory if it were not?), could ever be valid or even meaningful. Language is seen as self-refuting by nature. The real nature of being — if such a thing even exists — is irredeemably contaminated by the act of referring to it. A lemon may be adequately named by the word "lemon," at least for utilitarian purposes, but "love" (to choose just one example) is an idea whose referent is fatally entangled with its linguistic sign. To grasp what love is without taking into account how it has been named would require us to revert to a prelinguistic state. Such a project would, naturally, be self-defeating.

Monday, June 19, 2017

The Poison of the Age



"Novel reading has been fearfully on the increase during the last fifteen or twenty years, and especially in the last ten years; and may we not say that the increase of suicides is due, in a considerable measure, to such reading? May we not also say that it has had a baneful effect, also, on the spirituality of many professing Christians? Will anyone deny that the practice of reading the cheap, sensational novels of the day does not naturally lessen one's taste and desire for frequent and devout reading of the Bible? — No. The truth is, no one can pursue the habit of reading the trashy novels of the day without having his moral taste and tone ruinously debilitated and damaged.

"Read what a discerning and judicious writer says on the subject: 'Novels are the poison of the age. The best of them tend to produce a baneful effeminacy of mind, and many of them are calculated to advance the base designs of the licentious and abandoned on the young and unsuspecting. But were they free from every other charge of evil, it is a most heavy one that they occasion a dreadful waste of that time which must be accounted for before the God of heaven. Let their deluded admirers plead the advantages of novel reading, if they will venture to plead the same, before the great Judge eternal. If you are a novel reader, think, the next time you take a novel into your hands, How shall I answer to my tremendous Judge for the time occupied by this? When he shall say to me: "I gave you so many years in yonder world to fit you for eternity; did you converse with your God in devotion? Did you study his word? Did you attend to the duties of life, and strive to improve, to some good end, even your leisure hours?" then shall I be willing to reply, "Lord, my time was otherwise employed! Novels and romances occupied the leisure of my days, when, alas! my Bible, my God, and my soul were neglected"?' O novel reader, think on these things!" — C. H. Wetherbee


(From Pacific Health Journal and Temperance Advocate, 1891.)

Thursday, June 08, 2017

Charles Simmons (1924-2017)



The novelist Charles Simmons has died. I have fond memories of two of his books (there were several others I never got around to): the fairly conventional coming-of-age novel Salt Water and a brilliant little tour-de-force entitled Wrinkles, which narrated the outlines of a man's life (someone presumably much like Simmons himself) through a series of brief thematic chapters, each of which began in the present tense with the man's childhood and gradually shifted to the present and finally the future tense with the man's final years. A few of its concerns now seem dated, but the book's approach and Simmons's assured prose have stuck with me. I'll read it again one of these days. The Neglected Books Page has an excerpt and an appreciation.

Sunday, April 03, 2016

Notes for a commonplace book (18)

Milan Kundera:
Man desires a world where good and evil can be clearly distinguished, for he has an innate and irrepressible desire to judge before he understands. Religions and ideologies are founded on this desire. They can cope with the novel only by translating its language of relativity and ambiguity into their own apodictic and dogmatic discourse. They require that someone be right: either Anna Karenina is the victim of a narrow-minded tyrant, or Karenin is the victim of an immoral woman; either K. is an innocent man crushed by an unjust Court, or the Court represents divine justice and K. is guilty.

This "either-or" encapsulates an inability to tolerate the essential relativity of things human, an inability to look squarely at the absence of the Supreme Judge. This inability makes the novel's wisdom (the wisdom of uncertainty) hard to accept and understand.

— From "The Depreciated Legacy of Cervantes"

Tuesday, February 02, 2016

On Novels (Austin Reed)


"I despise the looks of a novel. The cursed infernal things, I can't bear the sight of one. They are a curse to every one that reads them. I never could bear the looks of them. They are pack full of lies. They are a store House of lies. I never could take any comfort in reading them. Give me the history of some great and good man who is laboring for the welfare of his country, like Wm. H. Seward, who is fighting against the world of enemies every day for the promotion and benefit of his country, and laboring with a strong arm for to crush vice and crime and morality under the feet of the world. That is such a book which I love to read. Novels are books that will bring many a young man to a gloomy cell, and many a weeping mothers to their graves."

Austin Reed, The Life and the Adventures of a Haunted Convict, edited by Caleb Smith.