Showing posts with label Guatemala. Show all posts
Showing posts with label Guatemala. Show all posts

Thursday, December 05, 2024

Flight (Eduardo Halfon)

Libros del Asteroide in Barcelona has released the seventh in a series of slim, elegant volumes by the writer Eduardo Halfon. Like the others, Tarántula explores in quasi-fictional form the complicated matter of being a Guatemalan-born secular Jew and descendent of Holocaust survivors.

Born in Guatemala in 1971, Halfon left the country as an adolescent when his family fled political turmoil there and resettled in Florida, where he temporarily adopted English as his preferred language. (He now writes in Spanish, but is apparently fully bilingual or more likely multilingual.) When he was thirteen, the narrator of Tarántula, who is also named Eduardo Halfon, was sent back to Guatemala, along with a younger brother, in order to attend a camp that taught survival skills, or, more pointedly, survival skills for Jews. The experience soon took a dark turn, and Halfon took to his heels, hiding in the countryside until he came across a sympathetic campesina. The book relates how, years later, he encountered a female fellow-camper and, eventually, had a confrontational meeting with the former director of the camp, a man with apparent ties to shadowy security organizations.

Eduardo Halfon has described how an interviewer once asked him, provocatively, which two books that he had not read had influenced him the most. In response, equally provocatively, he cited the Torah and the Popol Vuh, the latter being the foundational mythological scripture of Guatemalan indigenous culture.
When I mentioned to a friend this bizarre question-and-answer exchange with the Spanish journalist, she asked me why I didn’t just read both books now? Why did I still doggedly insist on not reading them? And I told her, with as much gravitas as I could muster, that if I did read them now I’d undoubtedly explode.

The truth, however, is that I don’t feel I need to. I already carry both of them with me, written somewhere inside me. The book of the Jews and the book of the Guatemalans, if I’m allowed that oversimplification, and if I can call books those two monumental works that represent and define my two worlds—the two great columns upon which my house is built. But a house that for some reason, ever since childhood, I needed to destroy or at least abandon. I can’t explain why I always felt that way, as if something was forcing me to run off and disappear.

I’ve spent an entire lifetime running away from home.
Halfon's declaration may or may not be strictly accurate; for one thing, he has provided a blurb for an illustrated edition of the Popul Vuh created by Ilan Stavans (a fellow Latin American writer of Jewish ancestry). Nevertheless, the powerful centripetal and centrifugal forces of influence and flight run through all of his work.

Tarántula is so far only available in Spanish (and several European languages), but an English-language edition is planned. The text of the above excerpt is available in English at the website of Tablet magazine.

Friday, July 02, 2021

Disguises

Eduardo Halfon:
I had never been to Japan before. And I had never been asked to be a Lebanese writer. A Jewish writer, yes. A Guatemalan writer, naturally. A Latin American writer, of course. A Central American writer, less and less. An American writer, more and more. A Spanish writer, when it had been preferable to travel with that passport. A Polish writer, once, in a bookstore in Barcelona that insisted – that insists – on placing my books on the Polish literature shelf. A French writer, since I lived for a while in France and some people suppose that I still do. All those disguises I always keep at hand, well-ironed and hanging in the wardrobe. But I had never been invited to participate in something as a Lebanese writer. And it seemed to me no big deal to make myself into an Arab for a day, in a conference at the University of Tokyo, if it gave me a chance to get to know the country.

Canción (translation mine)
Libros del Asteroide in Barcelona has published another installment in Eduardo Halfon's ongoing quasi-fictional project of excavating his family's past, as well as his own and that of his country (or countries). If the narrator (also named Eduardo Halfon) is to be believed (and he isn't always), he was invited to participate in the writers' conference alluded to above on the mistaken assumption that he is Lebanese; in fact his only connection to Lebanon is that his grandfather (also named Eduardo Halfon) was born there — except that strictly speaking he wasn't, since he fled the country when it was still part of Syria. Accused of being an impostor, the narrator retorts that an impostor is exactly what every writer is.

Canción (the title means "song," but that's another complicated issue) begins and ends in Japan, where the narrator attends that conference of Lebanese writers, but the larger part of the book (a rather short one, as all of Halfon's tend to be) is actually devoted to the kidnapping and subsequent release of his grandfather by Guatemalan guerrillas several years before the author was born. Of the five books that Libros del Asteroide has published, this is perhaps the most strictly focused on Guatemala (that curious sojourn in Tokyo aside). It slips back and forth in time, and, like a miniature Conversation in the Cathedral, is centered on an encounter in a bar with an old acquaintance (of sorts). It's both independent of and inextricably connected to the other volumes in the series. Several of the installments are now available in English, with some shuffling of the contents, from Bellevue Literary Press, and hopefully this one will soon join them.

Previous Eduardo Halfon posts:

The Memory Man
Necessary Stories

Monday, February 11, 2019

The Memory Man



These three slender books by the Guatemalan Jewish writer Eduardo Halfon are published by Libros del Asteroide, a Barcelona-based company that publishes a wide range of modern literature, all in the same attractive format. Two of the three, or more accurately two and a half of the three, have been published in English translations by Bellevue Literary Press, along with another Halfon book (which I haven't read) entitled The Polish Boxer.


Each book succeeds as an individual work, but they're also part of a larger whole in which characters and events may be alluded to in one but more fully developed in another. Halfon, who spent part of his childhood in the US and is bilingual (though he doesn't do his own translations), has underlined the fluidity of his project by lifting sections of Signor Hoffman and combining them with the contents of Duelo for the US translation.


All three are narrated by someone named Eduard Halfon who is a Jewish-Guatemalan writer exploring the details and consequences of his personal and family history (but who should nevertheless not be confused with the author). Imagined events aren't necessarily deprecated in favor of real ones; thus Duelo (a title that can mean both "mourning" and "duel") centers around a half-remembered story about an uncle who drowned as a child in Lake Amatitlán. The fact that the drowning never happened both is and isn't less important than the ways it is (mis)remembered. The narrative begins in Guatemala but eventually travels to Florida and Germany (and to Italy and Poland in the English version).

The books have an understated force that becomes cumulative when they are read together (in whatever arrangement or order). Halfon doesn't bludgeon the reader, even when he deals with weighty matters (the Holocaust is a shadow over the entire enterprise), but instead prefers to work by indirection. His books echo each other but they also reverberate across entire fields of history.

Sunday, September 30, 2007

Roughing it


Passing overland through Guatemala in 1839, the American explorer John L. Stephens and his travelling companion, the British artist Frederick Catherwood, spend a night in a rustic homestead, where they bravely bear up in the face of unfamiliar customs.

"Our host was a don; and when we presented our letter he received us with great dignity in a single garment, loose, white, and very laconic, not quite reaching his knees. The dress of his wife was no less easy; somewhat in the style of the oldfashioned shortgown and petticoat, only the shortgown and whatever else is usually worn under it were wanting, and their place supplied by a string of beads, with a large cross at the end. A dozen men and half-grown boys, naked except the small covering formed by rolling the trousers up and down in the manner I have mentioned, were lounging about the house; and women and girls in such extremes of undress, that a string of beads seemed quite a covering for modesty.

"Mr. C. and I were in a rather awkward predicament for the night. The general reception-room contained three beds, made of strips of cowhide interlaced. The don occupied one; he had not much undressing to do, but what little he had, he did by pulling off his shirt. Another bed was at the foot of my hammock. I was dozing, when I opened my eyes, and saw a girl about seventeen sitting sideway upon it, smoking a cigar. She had a piece of striped cotton cloth tied around her waist, and falling below her knees; the rest of her dress was the same which Nature bestows alike upon the belle of fashionable life and the poorest girl; in other words, it was the same as that of the don's wife, with the exception of the string of beads. At first I thought it was something I had conjured up in a dream; and as I waked up perhaps I raised my head, for she gave a few puffs of her cigar, drew a cotton sheet over her head and shoulders, and lay down to sleep. I endeavored to do the same. I called to mind the proverb, that 'travelling makes strange bedfellows.' I had slept pellmell with Greeks, Turks, and Arabs. I was beginning a journey in a new country; it was my duty to conform to the customs of the people; to be prepared for the worst, and submit with resignation to whatever might befall me."

Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatan