Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Monday, August 01, 2022

11 Rue Simon-Crubellier

When I first read this 1978 novel by Georges Perec in David Bellos's translation years ago I recall being entertained but also perhaps a bit underwhelmed. This summer I'm reading it in the original (with the translation on hand as a crib) as a way to keep up my French. In some ways it's ideal for the purpose. It's made up of fairly short, self-contained chapters that I can read at a relaxed pace of one or two a day, and it's not particularly slangy or conversational (street French not being something I'm up on). The grammar I can handle; the hard part is the vocabulary for material objects (clothes, home furnishings, tools) which Perec delights in ennumerating. (In fact the cataloguing of objects was part of his compositional method.) These are, as it turns out, the very things where my English vocabulary is weakest; thus when Perec refers to an aumônière, I am little wiser when I turn to Bellos and find that this is "a Dorothy bag." My eyes begin to glaze over when Perec, at his most maniacal, devotes several pages to the contents of a catalog from a hardware manufacturer. Fortunately, such extreme moments are rare.

For those unfamiliar with the book, La vie mode d'emploi captures a snapshot of the inhabitants and furnishings of a Paris apartment building at one instant in June 1975. In addition to describing them synchronically, he also moves back in time liberally in order to narrate the stories of the present and former denizens of the building. There's also a frame tale involving an expatriate Englishman named Bartlebooth who wanders the world for twenty years painting harbor scenes, which he sends home and has made into jigsaw puzzles. Puzzles and games fascinated Perec, and the writing of the novel was itself structured by the use of various constraints and procedures, such as a "knight's tour" in chess, in which the knight visits every space on the chessboard exactly once. But arguably the parts are more interesting than the whole.

Comparing the two versions raises new puzzles. Why, for instance, in the list of paintings created by a tenant named Franz Hutting, did Bellos translate
14 Maximilien, débarquant à Mexico, s'enfourne élégamment onze tortillas
as
14 Maximilian lands in Mexico and daintily scoffs four nelumbia and eleven tortillas
and for that matter what on earth are "nelumbia"? Why does
21 Le docteur Lajoie est radié de l'ordre des médecins pour avoir déclaré en public que William Randolph Hearst, sortant d'une projection de Citizen Kane, aurait monnayé l'assasinat d'Orson Welles
become
21 Dr LaJoie is struck off the medical register for having stated, in front of Ray Monk, Ken O'Leary, and others that, after seeing Citizen Kane, William Randolph Hearst had put a price on Orson Welles's head
with the parts in bold (my emphasis) being apparently gratuitous additions by the translator?

As it turns out, there is method to Bellos's changes. According to a table available here, each painting description in the original conceals the name of one of Perec's friends and associates. Thus "s'enfourne élégamment" hides (Paul) Fournel, which Bellos has reproduced with the mysterious "four nelumbia." Similarly, "Kane, aurait" reveals (Raymond) Queneau, prompting Bellos''s "Ray Monk, Ken O." (Harry Mathews, by the way, is tucked into "Joseph d'Arimathie ou Zarathoustra.")

These diabolical devices, of which there must be many examples throughout the novel, add to the book's fascination, but also provoke some frustration. What else, one wonders, is one overlooking as one reads innocently along?

Tuesday, September 10, 2019

Family reunion



Four years ago I posted the above image, dated 1887, of a young French woman named Alexandra Marie Fulton de Lipowski. Thanks to a message from a Lipowski descendant I can now post the following photo, which shows her older sister Marie.


The photographs were taken at the same studio, Photographie Prost in Meaux, and in all likelihood they were taken on the same day, as the clothing and pose are nearly identical except for the sisters' pins. Marie's photograph has remained with the family, but Alexandra's somehow wandered across the Atlantic, where I found it in an antique shop. The reverse of the photo is shown below.


Both of the sisters lived long lives. Alexandra, who was married at least twice, died in 1971 at the age of 97. Her sister Marie had died the previous year at 98.

Thanks JH for the information. Alexandra's photograph has now rejoined the family in France.

Wednesday, August 07, 2019

Collection internationale



Until relatively recently, the availability of foreign-language reading material in the US was a bit hit-or-miss, unless you happened to live in a major city. What student editions existed of texts in French and other languages tended to be heavily (and often annoyingly) annotated, and they were often abridged or censored to remove passages that might corrupt the youth of America. This series from the early 1960s was an interesting attempt to remedy the situation, at least for French, which was the prestige language of the day. They were published by Doubleday under the direction of an academic named Bert Leefmans, and the publisher promised that "no English, except the Doubleday copyright line, will appear in any of the books." Below is a two-page advertisement that ran in the French Review in 1961.


The books were comparable in price to Doubleday's Anchor series, and bore a simple cover design created by the noted artist and graphic designer Leonard Baskin. The selection of titles wasn't particularly edgy, but at least the edition of Candide was presumably better than the one I used, which had all the naughty bits removed. The line doesn't seem to have lasted very long, and I've only come across used copies once or twice.

Wednesday, October 04, 2017

To the center



Like many in my generation, I grew up knowing the works of Jules Verne primarily through Hollywood adaptations — mostly bad ones — and comic books. About fifteen years ago, when I read Journey to the Center of The Earth in a well-regarded recent translation, I was underwhelmed. That the geology was implausible was the least of it. The expected dramatic payoff when the travelers finally arrive as close to their destination as they manage to get (they never actually get anywhere near "the center" at all) just didn't seem to pack much of a punch. Reading it now in French, though (my very imperfect French), it seems like a much more considerable book. True, some of it remains very silly. Verne mangles Icelandic names and thinks that a medieval Icelandic manuscript could have been written in a runic alphabet (highly unlikely), and the whole climactic ascent through an erupting volcano is cartoonish and absurd, but on the other hand the trek across Iceland is vivid and evocative, the descent is tautly narrated, and the dreamlike depiction of an immense underground, vaulted sea — illuminated by some obscure electrical phenomenon — is beautiful and psychologically potent. It lacks the epic character of Vingt mille lieues sous les mers, but on the other hand you don't have to struggle through page after page of abstruse 19th-century natural history jargon along the way.

There have been many adaptations and imitations of Verne's underworld tale, and there's something instinctively appealing about the whole idea of burrowing down into the underworld. One version that remains elusive, to English-language readers at least, is Hikaru Okuizumi's The New Journey to the Center of the Earth, published in Japan some fifteen years ago. It is untranslated, but we do have Tatsuro Kiuchi's lovely and mysterious illustrations from the original serialization in the Asahi Shimbun to ponder over.

Friday, February 24, 2017

Tout va (très) bien



I'm in the early stages of a long slow re-read of Cortázar's Hopscotch, and this time I'm making a point of annotating some of the many allusions scattered through the pages of the novel, allusions which would have been time-consuming to identify in the pre-internet when I read it for the first time (c.1978?), but which can now generally be tracked down in a matter of seconds. (There's even at least one Spanish-language blog specifically devoted to the task, Mi Rayuela.)

More on that project, perhaps, another time; this morning I looked up a scrap of French that can be found in Chapter 71: Tout va très bien, madame La Marquise, tout va très bien, tout va très bien. Here's a performance of the song from which those words were taken: [Video no longer available]

For those with no French or whose French is as creaky as mine, the gist of the song is that Madame la Marquise (here played by a man in drag) has been away from home for a few weeks and calls her servants on the phone to check on things. Everything's fine, they assure her, well, except for one little incident: her gray mare has died. How did this happen?, she asks. Well, it happened when the stables burned down. In succeeding verses we learn that the stables caught fire when the château burned to the ground, and that the château in turn was set ablaze by the candles her husband knocked over in the process of killing himself, having discovered that he was ruined financially. Other than that, tout va très bien!

The song was new to me, but not the comic routine, a staple of American folklore, renditions of which I heard various times when I was growing up. A version from Missouri, for example, begins as follows:
An old Missouri farmer hardly ever leaves home. He is one of those people who doesn't trust the world to keep on turning if he doesn't keep an eye on it. But this one time he must go to the city for a few days. His first evening in his hotel, he calls home, and his hired man answers. And our farmer says, "So, everything all right at home?"

"Jus' fine, Boss, 'cept you know your dog? Ol' Shep got holt a some dead horse meat, and it kilt 'im."

The farmer is upset, of course, that dog was a good old friend. But then it occurs to him to wonder, "Where did Shep get holt of dead horse meat?"

"Well, Boss, the horses died when the barn burned, and ol' Shep got holt a some dead horse meat, and it kilt 'im."
In the US the candles that set the fire are usually on the coffin of the mother / husband / mother-in-law of the person who has been absent.

To round out this story, a few moments after I identified the source of Tout va très bien, madame La Marquise, I visited (as I do regularly) a nice slice of tororo shiru, the blog maintained by a French copain who writes under the name Tororo, and read his most recent post. The subject was a dream he had in which someone dear to him died; the title of the post: Tout va bien.

Update (2022): There's a passing reference to the song in Georges Perec's novel La vie mode d'emploi. In Chapter 44, Perec describes how, during the liberation of Paris, a young member of the resistance, Olivier Gratiolet, receives and transcribes what are supposedly encoded messages using a clandestine radio receiver hidden in the basement of the apartment building where he lives. The messages include (in David Bellos's translation) the likes of "the presbytery has lost none of its charm nor the garden its splendour," "the archdeacon is a past master at Japanese billiards," and (in the original) "tout va très bien, Madame la Marquise."

Wednesday, January 11, 2017

The Curiosity Cabinet of Captain Nemo



In the eleventh chapter of Jules Verne's Vingt mille lieues sous les mers, the narrator, the noted natural historian Professor Pierre Aronnax, is given a guided tour of the Nautilus, the vast submarine skippered by his host (and captor), the mysterious Captain Nemo. One room is fitted out as a kind of museum, adorned with priceless works of art as well as wonders of the undersea world, the latter all hand-collected by Nemo. Aronnax's description of these treasures, as he recalls them later, includes a catalogue of molluscs worth quoting in full. I'll translate only the beginning, because most of the paragraph consists only of glorious French names that can be appreciated even for their purely formal qualities alone — and because many of the words aren't in my dictionary in any case.
Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques. Je vis là une collection d'une valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire seulement...

["A somewhat nervous conchologist would surely swoon before other, more numerous showcases where samples of the line of molluscs were arranged. I saw there a collection of immeasurable value, of which time does not permit a full description. Among these productions, I mention, solely from memory..."]

- l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, un marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très disputés par les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande ; - puis, d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans l'Inde et en Afrique, la «Gloire de la Mer», la plus précieuse coquille des Indes orientales;...
(The last-mentioned specimen is doubtless the cone shell known in English as the Glory of the Seas.) The rest of the paragraph is a headlong rush of names, some recognizable, others (to me) inscrutable.
- enfin des littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants.
The image at the top of page is by Adolphe Philippe Millot (1857-1921).
.

Below, with another catalogue of marine marvels, is the Louisiana singer-songwriter Zachary Richard, singing a song he co-wrote with his young grandson Émile (the very amusing lyrics can be found here).


Que la coque de ton bateau soit imperméable à l'eau
Quand tu te lances à la mer.

Sunday, January 03, 2016

Hero or grifter? (II)



There are two detailed primary sources, as well as a number of supporting documents, on the prosecution of Ernest de Lipowski (see previous post); all are available online, for the curious, in a folder in the Base Leonore.

The two main sources are a report bearing the letterhead of the Mairie de la Ville de Bordeaux, dated December 1873, and an article in the Journal de Bordeaux, dated 19 October of the same year, which coyly refers to the suspect as "le général X."

According to the Journal, the whole affair — "the most vulgar swindle one could dream of" — had to do with three barrels of white lead pigment and two boxes of window-glass. On September 16, 1873, two construction workers named Fargeon and Lhoste presented themselves before a Bordeaux merchant, M. Sainthérand, and asked if he could furnish a quantity of building materials for the restoration of a château in the domaine of La Tresne belonging to the général comte de X, that is, to de Lipowsky. After Sainthérand requested to see the owner, de Lipowsky appeared, a price was agreed on (to be paid on credit), and the materials were loaded onto a carriage. Once out of sight of the merchant, the goods were sold, at a steep loss but for cash, and the two workmen were given a "commission" for their efforts, de Lipowski pocketing the rest. A few hours later Sainthérand became suspicious, made inquiries, and, discovering that the château was fictional, had all three arrested.

Once in court, much of the initial discussion focused on whether de Lipowski had a right to the several titles he claimed to bear. Confronted with the alleged swindle, he stated that he and his wife had (formerly) possessed large sums of money, and that if he had done what he did, it was with the intention of repaying the merchant, on credit. He was, he explained, simply a bit hard up for ready cash. His attorney emphasized de Lipowski's service to France, denied any intention to defraud, and declared that, as to his habit of running into debt, this was due to the luxurious habits he had acquired after his marriage had brought him a considerable dowry. "He has paid such a debt to the country," he concluded, "that the country ought to pay him one in return." The court may have taken de Lipowski's war record into account, but it nevertheless sentenced him to a month in jail and a fine of 50 francs.

The handwritten report on the letterhead of the Mairie of Bordeaux is rambling and hard to decipher in spots, but it gives the impression that de Lipowski was involved in not one but multiple instances of chicanery, in which he tried to leverage his rank and his wife's supposed fortune in order to obtain goods or services from local merchants. When pressed to pay his debts, he would fly into a fury and plead his offended dignity as a general.

As a consequence of his conviction, de Lipowski was removed from the rolls of the Légion d'honneur. He does not, however, appear to have ceased to "habitually wear the insignia of a chevalier," as correspondence between the police and the Chancellor of the Légion noted in 1877. By September 1880, the point would become moot; an official decree indicates that he was awarded the title of officier (a higher title than chevalier) in the Légion, by virtue of being "commandant of the 41st regiment of the infantry of the Austrian army." (The same decree, which was issued in conjunction with the French Ministry of Foreign Affairs, awarded similar titles to a number of foreign military officers).

Had de Lipowsky, burdened by chronic debt and jealous of his social standing, become a kind of roving military consultant, trading on his family connections across several European countries and offering his expertise to whatever nation would pay his bills? His travels were not yet over; he would later enter the service of the Tsar of Russia, though he would, in the end, die in Paris in 1904.

Saturday, January 02, 2016

Hero or grifter? (I)



Here's as much as I've been able to piece together of the story of Ernest de Lipowski, the father of the young girl whose 1887 photographic portrait was the subject of an earlier post.

Joseph Antoine Ernest, Comte de Lipowski (one source includes the additional given name of Raoul) was born in Strasbourg in 1843; his parents were Pierre Nicolas Joseph Albert de Lipowski, a Spanish-born descendant of Polish nobility, and Marguerite Sophie Laroche. He was married twice, with both weddings occurring on English soil. His first wife, Marie Eggerickx (the name may be Flemish), whom he married in 1870, died within a few years, and in 1876 he married Marianne Eastwood, who reportedly brought him a substantial dowry. Although there are Jewish families surnamed Lipowski, he was presumably a Roman Catholic, as one or two members of the family, according to his death notice, evidently became nuns.

After attending the French military academy of Saint-Cyr, de Lipowski embarked on a career as an officer, but he resigned his commission in June 1870 due to a series of financial embarrassments. A note in his dossier states dryly that "M. Lipowski's colleagues no longer have the regard for him that is always indispensable to good comradeship." In 1870, however, during the Franco-Prussian War, he was named captain of a corps of franc-tireurs, and rapidly rose to the rank of général de brigade in the armée auxiliare. The highlight of his service, which earned him the title of chevalier in the Légion d'honneur, was the Battle of Châteaudun. He was sidelined during the Paris Commune of 1871, reportedly because of his friendship with Gen. Napoléon La Cécilia, a commander on the Communard side, who had also served at Châteaudun.

So far so good. Look ahead to his death and we see subsequent service in the Austrian army and under the Tsar of Russia, and (from 1880) the higher rank of officiér in the Légion d'honneur. But in 1873, his name had in fact been expunged from the rolls of the Légion as a consequence of his conviction for the crime of escroquerie — a type of fraud.

A prelude to the affair took place in Geneva in September 1871. Evidently there were again some issues of unpaid bills, and de Lipowski seems to have claimed immunity from Swiss prosecution on the grounds that he was a citizen of France and thus protected by treaty between the two countries. According to a later report, "he claimed to be married to a very rich woman — but many people doubted this marriage." There was also some suspicion (unfounded, as it happened) that he might be a certain escaped convict posing under a false name. It was noted that he displayed medals he claimed to have received from one M. Walewski (possibly Alexandre Colonna-Walewski, a noted diplomat and reputed illegitimate son of Napoleon Bonaparte); that claim, if he made it, may well have been true, but it would not be the last time that de Lipowski would lean on his titles and honors.

Not long after, de Lipowski arrived in Bordeaux, where he made frequent changes of address, but soon fell afoul of the local authorities.

(To be continued.)

Sunday, December 13, 2015

Alexandra



Note: This post has been updated (September 2019) based on new information from the family. See new post for a photo of Alexandra's sister Marie. Thanks, JH.

According to the inscription below the image, the subject of this carte de visite was named Alexandra Marie Fulton de Lipowski. The photograph was taken in 1887 by the studio of Photographie Prost, also known as Bruant, in Meaux, a bit east of Paris.

The young woman can fairly safely be identified as the daughter of Gen. Ernest de Lipowski (1843-1904), a French military officer who served with distinction in the Franco-Prussian War. His daughter Alexandra was born on May 28th, 1874, and thus would have been twelve or thirteen at the time this photograph was taken. Her mother, Marie Eggerickx, died in 1875, and her father remarried a year later, to an English woman named Marianne Eastwood. Alexandra Marie (she also went by Alexandra Mary) eventually married a prominent French architect, Charles Blondel (not to be confused with the more famous psychologist of the same name), who died in 1912, and then married one François Geanty five years later. She died in 1971.

Ernest de Lipowski (more fully Joseph Antoine Ernest, Comte de Lipowski) was a French-born descendant of Polish aristocracy, though one document suggests that his parents had at some point resided in Spain. In October 1870, he commanded a unit of French francs-tireurs that temporarily held off a much larger force of German infantry at Châteaudun, and for his service he was made a Chevalier of the Légion d'honneur. Towards the end of his life he served in the Russian Army.

De Lipowski's career was evidently distinguished, but it wasn't entirely without stain. In 1873 or 1874 he was fined and sentenced to a month in prison for escroquerie — a type of fraud. The gist of the accusation seems to be that he traded on his laurels (and perhaps on assurances of a fortune he did not in fact possess) to run up debts he didn't intend to pay off.

The whole affair strikes me, frankly, as a bit odd. Légion d'honneur archives preserved in the Base Léonore contain various documents related to the matter, most of them written longhand and with elaborate formality by various functionaries of the French government. Several of the documents suggest that de Lipowski was at least temporarily stripped of his title in the Légion d'honneur (and perhaps of his pension as well) as a result of his conviction, yet by 1880 he had ascended to the higher rank of officier in the Légion. Whatever it was all about, it appears to have eventually blown over. There is a bust of de Lipowski surmounting his tomb in the Cimetière du Montparnasse.

Below: From the Base Léonore, the 1873 judgment against Ernest de Lipowski, his death notice from 1904, and a mention of Alexandra's marriage in 1901.

Saturday, November 14, 2015

Demain dès l'aube (Victor Hugo)



Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

.

Tomorrow, at dawn, the moment the countryside is whitened,
I will leave. You see, I know that you wait for me.
I will go through the forest, I will go across the mountains.
I cannot stay far from you any longer.

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing what is outside, without hearing a single sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will not look upon the gold of nightfall,
Nor the sails from afar that descend on Harfleur,
And when I arrive, I will place on your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.


(Uncredited translation from Wikipedia; photo via Cachivaches.)

Monday, September 28, 2015

Oracles


Rabelais:
Bacbuc threw something into the fountain, and suddenly the water began to boil fiercely, as the great cauldron at Bourgueil does when there is a high feast there. Panurge was listening in silence with one ear, and Bacbuc was still kneeling beside him, when there issued from the sacred Bottle a noise such as bees make that are bred in the flesh of a young bull slain and dressed according to the skillful method of Aristaeus, or such as is made by a bolt when a cross-bow is fired, or by a sharp shower of rain suddenly falling in summer. Then this one word was heard: Trink.

'By God almighty,' cried Panurge, 'it's broken or cracked, I'll swear. That is the sound that glass bottles make in our country when they burst beside the fire.'

Then Bacbuc arose and, putting her hands gently behind Panurge's arms, said to him: 'Give thanks to heaven, my friend. You have good reason to. For you have most speedily received the verdict of the divine Bottle; and it is the most joyous, the most divine, and the most certain answer that I have heard from it yet, in all the time I have ministered to this most sacred Oracle.'
Translation by J. M. Cohen (1955).

Harry Mathews:
Consulting his watch, he continued: "The hour is right, you won't have to wait. Here's what you do: take the boot off your right foot, and your sock if you're wearing one, and stick your leg in up to the knee. Keep it there for a minute plus eight seconds, which I'll time for you; then remove it quickly. The prophecy will follow."

I did as I was told, although I could not believe we had reached the bog. It was nearly dark.

Supporting me by my left elbow, the Count said, "Ready? Now," and I stepped forward. My foot sank slowly into heavy mud still warm from the sun.

A minute passed. Renée counted the final seconds: "...seven, eight," and I extracted my leg from the mire.

Following the Count's example, I knelt down. In a moment there was perhaps a liquid murmur or rumble and out of the ooze, as if a capacious ball of sound had forced its passage to the air, a voice distinctly gasped,

"Tlooth."

The mud recovered its smoothness. After a pause, the Count shook his head and said, "Aha! Rather enigmatic. But there won't be more. And," he chuckled, "you can't try again for another year."
I've found only passing mention of the possible influence of Rabelais on Harry Mathews (truth to tell, there isn't all that much critical literature on the latter), but here the inspiration seems clear enough. Since I've been reading Mathews for decades but Rabelais only recently, this gives his novels an interesting new light — as does the description of the intricately contrived, magnetically opened temple in Chapter 37 of Le cinquième livre de Pantagruel, wherein is engraved the motto "All Things Move to their End." Readers of the last chapter of The Conversions will no doubt know what I mean.

N. B. J. M. Cohen regarded the chapters describing the Temple of the Bottle as "so dull that it would be charitable to ascribe them to another hand." Without weighing in on the debate over the authorship of parts of the cinquième livre, I can't quite agree. They're certainly bizarre, but maybe they just were ahead of their time.

Sunday, September 13, 2015

Paris


'So you come from Paris,' said Pantagruel. 'And how do you spend your time, you gentlemen students at this same Paris?'

'We transfretate the Sequana at the dilucule and crepuscule; we deambulate through the compites and quadrives of the urb; we despumate the Latin verbocination and, as verisimile amorabunds, we captate the benevolence of the omnijugal, omniform, and omnigenous feminine sex. At certain intervals we invisitate the lupanars, and in venerean ecstasy we inculcate our veretres into the penitissim recesses of the pudenda of these amicabilissime meretricules. Then do we cauponizate, in the meritory taverns of the Pineapple, the Castle, the Magdalen, and the Slipper, goodly vervecine spatules, perforaminated with petrosil. And if by fort fortune there is rarity or penury of pecune in our marsupies, and they are exhausted of ferruginous metal, for the scot we dimit our codices and vestments oppignerated, prestolating the tabellaries to come from the penates and patriotic lares.'
Translation by J. M. Cohen (1955).

Saturday, June 20, 2015

The Dance


THE GRAND PRIEST

People of Argos, I say to you that this woman is committing sacrilege. Unhappiness be upon her and on any among you who listen to her.

ELECTRA

Oh my dear dead ones, Iphegenia, my older sister, Agamemnon, my father and only king, hear my prayer. If I commit sacrilege, if I offend your doleful shades, make a sign, make me at once a sign, that I may know it. But if you approve of my actions, my dear ones, then be silent, I beg you, let not a leaf stir, nor a blade of grass, let no sound disturb my sacred dance: because I dance for joy, I dance for peace among men, I dance for happiness and for life. O my dead ones, I demand your silence, that those around me may know that your heart is with me.

Sartre, Les mouches

Saturday, October 04, 2014

Loss of faith



This 1913 novel by Roger Martin du Gard may come across today as a somewhat curious project, a book that is not only a "novel of ideas" in the sense of being about ideas or structured around ideas but which in fact is largely composed of discussions of those ideas. The period is the late 1890s and early 1900s, a time of open conflict in France between the forces of traditional authority, both clerical and secular, and a vigorous positivism bolstered by scientific advances and by the undermining of religious faith by scholarly criticism. The book consists in large part of responses to that conflict, particularly as viewed through the life of the title character, who inherits both the scientific outlook of his physician father and the pious Catholicism of his mother. In the course of his own intellectual development, the young Jean comes to question and eventually to wholeheartedly reject Catholic teachings; his militant public atheism provokes a breach with his wife, Cécile, with whom he separates brutally shortly after the birth of their daughter. Barois becomes the editor of a prominent freethinking journal, Le Semeur, and is caught up in the Dreyfus Affair, during which he vigorously denounces the decisions of the military courts; later, as his health declines, he is overcome with existential horror at the thought of death and finally relapses into Catholicism. His daughter, whom he does not see again until she turns eighteen, becomes a nun, in part, it is suggested, to ransom her father's soul.

Martin du Gard was not religious, but for the most part he is too scrupulous both as a scholar and as a novelist to openly take sides. A broad range of views are put forward, each of them plausibly articulated, from the uncompromising materialism of Barois's middle years to his daughter's unshakable piety in the face of objections posed by science and reason ("Mais, père, si ma certitude était à la merci des objections ce ne serait plus une certitude..."). Ironies and subtleties abound. Barois, devastated by illness and personal estrangements, reverts to Catholicism; a steadfast friend and collaborator, Marc-Élie Luce, dies serenely an atheist, surrounded by his large and loving family. The priest who guides Barois in his return to faith, secretly troubled in his own convictions, is a longtime admiring reader of Le Semeur who, at the end of the novel, stands by as Cécile burns a document, penned years earlier, in which Barois, foreseeing the possibility of a deathbed conversion, had explicitly denounced it in advance. As the pages burn, the priest thinks of the Church, which had eased Barois's last days, and to which, he concludes uneasily, this sacrifice is due "— peut-être."

Jean Barois looks back at the Dreyfus era, but also prophetically ahead to the debacles of twentieth-century Europe. Before his final return to faith, Barois, like his allies, looks confidently forward to an age in which scientific progress would solve not only medical and technical problems but social ones as well. Martin du Gard foresaw that even as the disappointment of those expectations would lead some, like Barois, to reach for the familiar emotional comforts of faith, it would lead others — notably two young Catholic nationalists who debate with Barois near the end of the book — to an irrational politics that arguably prefigures Fascism. Some, like Luce, face the void bravely and with eyes open; others spiral into despair. One hundred years later the terms of the debate are very different, but the stakes remain the same.

Sunday, December 29, 2013

Goriot



Without really intending to, I seem to be following the course of the French novel in reverse chronological order, which, if you ignore the niceties of causation and the direction in which time is actually understood to flow, yields such discoveries as the recognition of Flaubert's Frédéric as the model for Balzac's Rastignac and the profound influence of the extended deathbed sequence in Roger Martin du Gard's la Mort du père (Book VI of The Thibaults) on the identically titled final section of le Père Goriot.

This is a curious book, one that could just as well have been entitled Rastignac, since it devotes at least as much attention to the ambitious young social climber from the provinces as it does to the pathologically doting father who divests himself of a considerable fortune, and thus dies penniless and unmourned, in order to satisfy the whims of his two shallow and disastrously married daughters. Among the other characters are Vautrin, Rastignac's voluble fellow boarder in the pension of Mme. Vauquer, who is improbably unmasked as a criminal mastermind, arrested, and then largely forgotten, the pathetic Victorine, who is smitten with Rastignac but simply disappears from the novel's pages as soon as she is poised to inherit a fortune, and Bianchon, the young medical student obviously modeled (again, disregarding chronology) on Martin du Gard's Antoine Thibault. Some of these eccentricities can no doubt be set down to the manner in which Balzac constructed the overall scheme of la Comédie humaine, in which many characters reappear in various of the component novels; but all of these difficulties are dispelled when one recognizes that the true protagonist of the novel is money, the pursuit of which and (especially) squandering of which is revealed as the true source of agency in human affairs.

Thursday, December 12, 2013

Les chansons d'Émile et Zachary dans l'univers



Hard on the heels of his 2012 CD Le fou, (which is currently up for a Grammy), the Louisiana singer and songwriter Zachary Richard has released this genial album, which has an unusual backstory. A few years ago, Richard's grandson Émile Cullin announced that he wanted to make a record. Carrying on a family's musical tradition isn't that uncommon, of course, but Cullin was all of ten years old at the time; moreover, he was born with some neurological deficits (in Cullin's words, he is "handicapé... un peu mais pas beaucoup"). Richard could easily have gently put Émile off about the matter, but instead he presented his petit-fils with a challenge: if he wanted to make a record, he had to come up with some songs. What did he love? Émile's answer, j'aime la vie, became the genesis of the album's first track:



Eight of the ten compositions here are Cullin-Richard collaborations; Émile provided the ideas and most of the words; Richard (along with his musical collaborators) polished them into songs. The lyrics (and the liner notes) are in French, but they aren't hard to follow for anyone who has even a soupçon of that tongue. (Richard is bilingual and has also made records in English, but he has been a passionate advocate of the preservation of French in Louisiana.)

It should be made clear that J'aime la vie is not what typically gets called "a children's record," though it certainly will be enjoyed by children; it's musically very much a Zachary Richard record, and is of a piece with his other work, in particular with Le fou. The lyrics are light but thoughtful and inventive, and sometimes wise and profound:
Et pourtant, ce n'est pas très clair
Mais je me sens beaucoup moins solitaire
Sachant que te es dans l'univers.
As of this writing, autographed copies of J'aime la vie are available through Richard's official website.

Saturday, August 10, 2013

Death of a Translator



Dora Knowlton Ranous's English version of Flaubert's L'Éducation sentimentale doesn't have much to recommend it (other than the magnificent daguerrotype on the cover of this New Directions reprint), but it did make me curious to learn more about its background, since it was the edition through which, years ago, I first encountered Flaubert. The New Directions edition credits it, obscurely, and, as it turns out, inaccurately, as the "Brentano translation, edited by Dora Knowles [sic] Ranous," and in fact the Brentano's bookstore in New York did issue the same text in 1922, but by then Ranous had already been dead for six years (more on that below). The version she "edited" apparently originated in the first decade of the 20th century, and the extent to which she was responsible for the actual work of translation is unclear. According to Rossiter Johnson's Dora Knowlton Ranous, Author — Editor — Translator: A Simple Record of a Noble Life,
In 1903 she was engaged to assist Robert Arnot, a learned Oxonian, in editing sets of books for the subscription business of M. Walter Dunne. They thus prepared the works of Benjamin Disraeli in twenty volumes, those of Guy de Maupassant in fifteen volumes, and those of Gustave Flaubert in ten volumes. By far the larger number of translators, while understanding the foreign language sufficiently, are defective as to any mastery of idiomatic and graceful English; and a great part of the work performed by Mrs. Ranous consisted in correcting existing translations so as to supply that quality and increase the readableness of the books. Besides this, she read all the proofs and was expert in managing the "make-up."
Johnson* (who was a collaborator with Ranous on other projects) also tells us that "in 1909-10 Mrs. Ranous was with the Pearson Publishing Company and edited sets of Flaubert and Maupassant, which carry her name on the titlepage." The Brentano's text may have been based on either the Dunne edition or the one created for Pearson (if indeed they were not identical). Whether it was Ranous or another hand who, in effect, vandalized Flaubert's text by removing dozens of brilliant descriptive passages, is unclear; publishers in that era were not as scrupulous about respecting the integrity of an author's work as we would, perhaps naively, like to think that they are now.


Be that as it may, Ranous (above), who was born in Ashfield, Massachusetts in 1859**, appears to have been an extraordinary woman in many respects, and Johnson's brief memoir, published in 1916 in a limited edition by the Publishers Printing Company, is a moving tribute. After working for many years as a writer, editor, and translator (and following an earlier career on the stage***), Ranous, by now a widow, suffered a stroke in December 1914, and another the following year. Her health and — perhaps most crucially — her sight declined, and in January 1916 she gassed herself, leaving behind a despondent note in which she referred to the "blackest misery" that was overcoming her. In addition to Johnson's memoir, details can be found in The Bookseller, Newsdealer and Stationer for February 1, 1916, and the Meriden Morning Record for January 20, 1916.

* An active opponent of women's suffrage, he wrote a pamphlet entitled Why Women Do Not Want the Ballot.

** Her grandfather Dr. Charles Knowlton, a noted freethinker, was an early advocate of birth control. Rossiter Johnson dryly notes that the doctor's daring Fruits of Philosophy "subjected him to intemperate criticism from many strictly conventional thinkers."

*** Dora Knowlton Ranous's youthful adventures in Augustin Daly's theatre company were recounted, decades later, in an anonymously published memoir, Diary of a Daly Débutante. A subsequent tour with a traveling company brought her to Cincinnati, where she mounted a live elephant in an adaptation of Verne's Around the World in Eighty Days.

Wednesday, July 31, 2013

Why have they killed Jaurès?



Today is the 99th anniversary of the assassination of Jean Jaurès, the French socialist leader and parliamentarian who had struggled, valiantly but vainly, to keep his country from plunging into the infernal stupidity of what would become known as "the Great War." Dining in a Paris restaurant, Jaurès was shot by a French nationalist who was later acquitted of the murder. A fictionalized version of the event is included in Roger Martin du Gard's Les Thibault.

This version of Jacques Brel's "Pourquoi ont-ils tué Jaurès?" was recorded by Erik Marchand.

Ils étaient usés à quinze ans
Ils finissaient en débutant
Les douze mois s'appelaient décembre
Quelle vie ont eu nos grand-parents
Entre l'absinthe et les grand-messes
Ils étaient vieux avant que d´être
Quinze heures par jour le corps en laisse
Laissent au visage un teint de cendres
Oui notre Monsieur, oui notre bon Maître

Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
De là à dire qu'ils ont vécu
Lorsque l'on part aussi vaincu
C´est dur de sortir de l'enclave
Et pourtant l'espoir fleurissait
Dans les rêves qui montaient aux cieux
Des quelques ceux qui refusaient
De ramper jusqu'à la vieillesse
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur

Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

Si par malheur ils survivaient
C'était pour partir à la guerre
C'était pour finir à la guerre
Aux ordres de quelque sabreur
Qui exigeait du bout des lèvres
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
Et ils mouraient à pleine peur
Tout miséreux oui notre bon Maître
Couverts de prèles oui notre Monsieur
Demandez-vous belle jeunesse
Le temps de l'ombre d'un souvenir
Le temps de souffle d'un soupir

Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

Saturday, July 27, 2013

Streets of the Spectacle



It's February 1848, and Frédéric Moreau, the idle young hero of Flaubert's Sentimental Education, paces up and down the sidewalk, nervously awaiting a rendez-vous with another man's wife. The two have been engaged in a passionate but unconsummated love affair, and Frederick has at last persuaded her to stroll arm-in-arm with him, in public view, along the streets of Paris. (What Madame Arnoux doesn't know is that he is secretly scheming to whisk her up into a room he has previously rented just for that purpose.) But, inexplicably, his date hasn't shown, and Frederick is left cooling his heels. Here's how Flaubert describes him:
He considered the cracks in the paving-stones, the mouths of the gutters, the candelabras, the numbers above the doors. The most trivial objects became his companions, or rather ironic spectators, and the regular façades of the houses seemed pitiless to him. He felt himself dissolve from despondency. The reverberation of his footsteps shook his brain.

When his watch read four o'clock, he felt a wave of something like vertigo, like horror. He tried to repeat some lines of poetry, to perform some mental calculation, to concoct a story. Impossible! The image of Madame Arnoux obsessed him. He wanted to run to her. But which route would he take to avoid passing her?
What gives this rather silly scene an extra pungency is what is happening all around it, because an uprising is in the process of breaking out, the early stages of which Frédéric has personally witnessed, and the reign of Louis-Philippe is about to come to a sudden, violent end. Only after some time has passed does it dawn on him that it might be the fighting in the streets that has prevented her from appearing — in fact this is not the case, as she has been detained because her son is ill — and eventually he gives up and consoles himself, even as the battle rages, by chasing after another woman, whom he succeeds in leading up to the same rented room he had prepared for Madame Arnoux. The next morning he leaves her, goes out, and is on hand during some of the fighting, which fascinates him even as he remains emotionally detached from it:
The wounded who fell, the corpses stretched out, didn't seem like real wounded, like real corpses. It seemed to him like being present at a spectacle.
At one point Frederick will tread on something soft and realize that it's the hand of a dead man, but even this has no real effect on him.

The whole episode, and the entire novel, are heavily tinged with irony, a self-mocking irony given that the character of Frédéric is regarded as being modeled on the author, who, like Frédéric, supported the 1848 revolution but was largely indifferent to politics. Inevitably, it recalls the writings of the Situationist Guy Debord, who declared (as translated by Ken Knabb):
In societies dominated by modern conditions of production, life is presented as an immense accumulation of spectacles. Everything that was directly lived has receded into a representation.

The images detached from every aspect of life merge into a common stream in which the unity of that life can no longer be recovered. Fragmented views of reality regroup themselves into a new unity as a separate pseudoworld that can only be looked at. The specialization of images of the world evolves into a world of autonomized images where even the deceivers are deceived. The spectacle is a concrete inversion of life, an autonomous movement of the nonliving. (The Society of the Spectacle)
It's likely no coincidence that the events that Flaubert chose to describe coincided with the earliest years of photography. Far more so than a painting, a photograph is an image that acquires a life independent of its creator. Photography is an art form, to be sure, and is eminently susceptible to being manipulated, but a photographic image eludes the control of the photographer in a way that a painted one, whose every brushstroke has been consciously placed, can not. The image at the top of this post, captured by Daguerre himself in 1838, bears details and resonances that the photographer himself may or may not have noticed; most importantly, it doesn't matter if he noticed them. Frédéric, the epitome of the Paris flâneur, is strolling through a spectacular world, that is, a world made up of just such images, not necessarily photographs themselves (though they are a part of it) but a whole universe of things that appear not to have been consciously created, by God or by man, but rather to simply exist on their own.

The Daguerrotype shown, which is said to be the earliest datable photographic representation of the human form (a bootblack and his customer at lower left), depicts the Boulevard du Temple. Flaubert later lived on the same street.

Saturday, March 16, 2013

Reading Martin du Gard (VII): Residue


One of Roger Martin du Gard's first published works was a dissertation on the ruins of the abbey of Jumièges in Normandy, and it's often been observed (sometimes disparagingly) that his scholarly training as an archiviste paléographe carried over into his literary works. Perhaps it was simply that he had an underlying disposition towards the methodical. In any case, I can't help thinking that he must have taken particular pleasure in writing the tenth chapter of La mort du père (the sixth part of Les Thibault), in which Antoine Thibault goes through the abundant personal papers of his father after the latter's death. The papers include not only Oscar Thibault's will and the instructions regarding his funeral arrangements, but also bundles of letters between him and his wife (who had died giving birth to Antoine's younger brother Jacques many years before), an aborted "History of Paternal Authority" that he had embarked on before either of his sons had even been born, various testimonial letters from former inmates of the reformatory for boys that he had founded, and a kind of commonplace book in which he had recorded quotations from various worthies as well as some more personal reflections that hinted obscurely at temptations, possibly but not necessarily of the flesh. And then there is this:
In the bottom of the drawer, a little box without a label: three amateur photographs with curling corners. The largest showed a woman of some thirty years of age, in a mountain landscape, at the edge of a group of fir trees. Antoine leaned over under the lamp; the woman's features were completely unknown to him. In any case, the ribboned bonnet, the muslin collaret, the puffed sleeves bespoke a very old-fashioned style. The second, smaller photo showed the same person, seated this time, hatless, in a square, perhaps in the garden of a hotel; and, under the bench, at her feet, a white poodle, crouched like a Sphinx. In the third image the dog was alone, standing on a table in the garden, its muzzle upright and a ribbon on its head. An envelope in the box contained the negative of the large photograph, the mountain landscape. No name, no date. Looked at more closely, and even though her figure was still slender, the woman appeared to have reached or even passed forty. A warm regard, serious in spite of the smile on her lips. An attractive physiognomy which Antoine examined, intrigued, without deciding to close the box again. Was it his imagination? He was no longer certain that he had never seen the woman before.
The photographs are not the only surprise Antoine comes across in his father's papers. He finds several pages of a letter from a woman who identifies herself only by initials. A longtime widow, the woman had taken out an advertisement in a newspaper in hopes of finding a second husband; Oscar had apparently written to her once before. The letter ends in mid-sentence at the bottom of the fourth page; its conclusion is missing. From the date, Antoine is virtually certain that the writer of the letter could not have been the woman in the photographs.

A lesser novelist would weave whole Gothic tales out of the hints offered by these discoveries, but that's not what Martin du Gard is up to. He isn't quite done with these mysterious women — one of them, if it is indeed her, will privately leave flowers on Oscar's grave — but what interests Martin du Gard is not uncovering some profound secret but the very fact that people are, ultimately, to a large extent unknowable to each other, even to those who supposedly know them best. The seemingly meaningless details — the picture of the dog standing by itself, the lost final pages of the letter — are just the kind of evidence a trained archivist or archaeologist would be used to dealing with on a daily basis. That is the pattern of how human lives leave traces behind them: a bit here, a bit there, sometimes planned, sometimes by chance, and more often than not with all of their associations and connections stripped away forever.

In the end, Antoine is left reflecting on how little he knew the father who had dominated his life for thirty years, and whom he will now never have the chance to know better.
"The residue of an existence," he thought. "And, in spite of everything, the breadth of such a life! A human life always has infinitely more breadth than one knows!"
(I have reworked Stuart Gilbert's translation but have taken his word for it about the "muslin collaret.")