An incident that Julio Cortázar (a noted admirer of Verne) would no doubt have appreciated, as related by Alejandro Zambla:
I remember how at sixteen, I convinced my dad to give me the six thousand pesos that Hopscotch cost, explaining that the book was "several books, but two in particular,"* so that buying it was like buying two novels for three thousand pesos each, or even four books for fifteen hundred pesos each. I also remember the employee at the Ateneo bookshop who, when I was looking for Around the Day in Eighty Worlds, explained to me patiently, over and over, that the book was called Around the World in Eighty Days and that the author was Jules Verne, not Julio Cortázar.
Like many in my generation, I grew up knowing the works of Jules Verne primarily through Hollywood adaptations — mostly bad ones — and comic books. About fifteen years ago, when I read Journey to the Center of The Earth in a well-regarded recent translation, I was underwhelmed. That the geology was implausible was the least of it.
The expected dramatic payoff when the travelers finally arrive as close to their destination as they manage to get (they never actually get anywhere near "the center" at all) just didn't seem to pack much of a punch. Reading it now in French, though (my very imperfect French), it seems like a much more considerable book. True, some of it remains very silly. Verne mangles Icelandic names and thinks that a medieval Icelandic manuscript could have been written in a runic alphabet (highly unlikely), and the whole climactic ascent through an erupting volcano is cartoonish and absurd, but on the other hand the trek across Iceland is vivid and evocative, the descent is tautly narrated, and the dreamlike depiction of an immense underground, vaulted sea — illuminated by some obscure electrical phenomenon — is beautiful and psychologically potent. It lacks the epic character of Vingt mille lieues sous les mers, but on the other hand you don't have to struggle through page after page of abstruse 19th-century natural history jargon along the way.
There have been many adaptations and imitations of Verne's underworld tale, and there's something instinctively appealing about the whole idea of burrowing down into the underworld. One version that remains elusive, to English-language readers at least, is Hikaru Okuizumi's The New Journey to the Center of the Earth, published in Japan some fifteen years ago. It is untranslated, but we do have Tatsuro Kiuchi's lovely and mysterious illustrations from the original serialization in the Asahi Shimbun to ponder over.
In the eleventh chapter of Jules Verne's Vingt mille lieues sous les mers, the narrator, the noted natural historian Professor Pierre Aronnax, is given a guided tour of the Nautilus, the vast submarine skippered by his host (and captor), the mysterious Captain Nemo. One room is fitted out as a kind of museum, adorned with priceless works of art as well as wonders of the undersea world, the latter all hand-collected by Nemo. Aronnax's description of these treasures, as he recalls them later, includes a catalogue of molluscs worth quoting in full. I'll translate only the beginning, because most of the paragraph consists only of glorious French names that can be appreciated even for their purely formal qualities alone — and because many of the words aren't in my dictionary in any case.
Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses
où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques. Je vis là une collection d'une
valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. Parmi ces produits, je citerai,
pour mémoire seulement...
["A somewhat nervous conchologist would surely swoon before other, more numerous showcases where samples of the line of molluscs were arranged. I saw there a collection of immeasurable value, of which time does not permit a full description. Among these productions, I mention, solely from memory..."]
- l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches
ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé
d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, un
marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes
exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme
une bulle de savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis
foliacés, et très disputés par les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune verdâtre, pêchés dans
les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus
du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les
mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande ; - puis,
d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des
côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le
cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie
dans l'Inde et en Afrique, la «Gloire de la Mer», la plus précieuse coquille des Indes orientales;...
(The last-mentioned specimen is doubtless the cone shell known in English as the Glory of the Seas.) The rest of the paragraph is a headlong rush of names, some recognizable, others (to me) inscrutable.
- enfin
des littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des
mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des
fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et
fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants.
The image at the top of page is by Adolphe Philippe Millot (1857-1921).
.
Below, with another catalogue of marine marvels, is the Louisiana singer-songwriter Zachary Richard, singing a song he co-wrote with his young grandson Émile (the very amusing lyrics can be found here).
Que la coque de ton bateau soit imperméable à l'eau
Quand tu te lances à la mer.
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino sino estelas en la mar.