Showing posts with label Georges Perec. Show all posts
Showing posts with label Georges Perec. Show all posts

Monday, August 08, 2022

Dominoes (Georges Perec)


Before the former child star Olivia Rorschach sets off on one of her frequent trips, she leaves instructions for her au pair, Jane Sutton, one sentence of which reads "Buy cooked Edam for Polonius and don’t forget to take him once a week to Monsieur Lefèvre for his domino lesson." Perec appends an explanatory footnote:
Polonius is the 43rd descendant of a pair of tame hamsters which Rémi Rorschach gave Olivia as a present shortly after he met her: the two of them had seen an animal-trainer at a Stuttgart music hall and were so impressed by the athletic exploits of the hamster Ludovic – disporting himself with equal ease on the rings, the bar, the trapeze, and the parallel bars – that they asked if they could buy him. The trainer, Lefèvre, refused, but sold them instead a pair – Gertrude and Sigismond – which he had trained to play dominoes. The tradition was maintained from generation to generation, with each set of parents spontaneously teaching their offspring to play. Unfortunately, the previous winter an epidemic had almost wiped out the little colony: the sole survivor, Polonius, could not play solo, and, worse, was condemned to waste away if he was prevented from indulging in his favourite pastime. Thus he had to be taken once a week to Meudon to his trainer, who, though now retired, continued to raise little circus animals for his own amusement.

Life A User's Manual (translation by David Bellos)

Monday, August 01, 2022

11 Rue Simon-Crubellier

When I first read this 1978 novel by Georges Perec in David Bellos's translation years ago I recall being entertained but also perhaps a bit underwhelmed. This summer I'm reading it in the original (with the translation on hand as a crib) as a way to keep up my French. In some ways it's ideal for the purpose. It's made up of fairly short, self-contained chapters that I can read at a relaxed pace of one or two a day, and it's not particularly slangy or conversational (street French not being something I'm up on). The grammar I can handle; the hard part is the vocabulary for material objects (clothes, home furnishings, tools) which Perec delights in ennumerating. (In fact the cataloguing of objects was part of his compositional method.) These are, as it turns out, the very things where my English vocabulary is weakest; thus when Perec refers to an aumônière, I am little wiser when I turn to Bellos and find that this is "a Dorothy bag." My eyes begin to glaze over when Perec, at his most maniacal, devotes several pages to the contents of a catalog from a hardware manufacturer. Fortunately, such extreme moments are rare.

For those unfamiliar with the book, La vie mode d'emploi captures a snapshot of the inhabitants and furnishings of a Paris apartment building at one instant in June 1975. In addition to describing them synchronically, he also moves back in time liberally in order to narrate the stories of the present and former denizens of the building. There's also a frame tale involving an expatriate Englishman named Bartlebooth who wanders the world for twenty years painting harbor scenes, which he sends home and has made into jigsaw puzzles. Puzzles and games fascinated Perec, and the writing of the novel was itself structured by the use of various constraints and procedures, such as a "knight's tour" in chess, in which the knight visits every space on the chessboard exactly once. But arguably the parts are more interesting than the whole.

Comparing the two versions raises new puzzles. Why, for instance, in the list of paintings created by a tenant named Franz Hutting, did Bellos translate
14 Maximilien, débarquant à Mexico, s'enfourne élégamment onze tortillas
as
14 Maximilian lands in Mexico and daintily scoffs four nelumbia and eleven tortillas
and for that matter what on earth are "nelumbia"? Why does
21 Le docteur Lajoie est radié de l'ordre des médecins pour avoir déclaré en public que William Randolph Hearst, sortant d'une projection de Citizen Kane, aurait monnayé l'assasinat d'Orson Welles
become
21 Dr LaJoie is struck off the medical register for having stated, in front of Ray Monk, Ken O'Leary, and others that, after seeing Citizen Kane, William Randolph Hearst had put a price on Orson Welles's head
with the parts in bold (my emphasis) being apparently gratuitous additions by the translator?

As it turns out, there is method to Bellos's changes. According to a table available here, each painting description in the original conceals the name of one of Perec's friends and associates. Thus "s'enfourne élégamment" hides (Paul) Fournel, which Bellos has reproduced with the mysterious "four nelumbia." Similarly, "Kane, aurait" reveals (Raymond) Queneau, prompting Bellos''s "Ray Monk, Ken O." (Harry Mathews, by the way, is tucked into "Joseph d'Arimathie ou Zarathoustra.")

These diabolical devices, of which there must be many examples throughout the novel, add to the book's fascination, but also provoke some frustration. What else, one wonders, is one overlooking as one reads innocently along?

Thursday, July 21, 2022

Demolition

Georges Perec:
Sometimes Valène dreamt of cataclysms and tempests, of whirlwinds that would carry the whole house off like a wisp of straw and display the infinite marvels of the solar system to its shipwrecked inhabitants; or that an unseen crack would run through the building from top to bottom, like a shiver, and with a long, deep, snapping sound it would open in two and be slowly swallowed up in an indescribable yawning chasm; then hordes would overrun it, bleary-eyed monsters, giant insects with steel mandibles, blind termites, great white worms with insatiable mouths: the wood would crumble, the stone would turn to sand, the cupboards would collapse under their own weight, all would return to dust.

Life A User's Manual (translation by David Bellos)

Monday, July 04, 2022

Ambition (III)

Georges Perec:
She’d have done better to sell up and go back to the farm where she’d been born. Rabbits and chickens, some tomato plants, and a couple of beds for lettuces and cabbages -- what more did she need? She would have sat by her fireside amongst her placid cats, listening to the clock ticking, to the rain falling on the zinc drainpipes, and the seven-o’clock bus passing by in the far distance; she’d have carried on warming her bed with a warming pan before getting into it, warming her face in the sun on her stone bench, cutting recipes out of La Nouvelle République and sticking them into her big kitchen book.

Life A User's Manual, translated by David Bellos
The woman in question, Madame Moreau, is the sole proprietor of a prosperous hardware manufacturing business employing 2,000 people.

Friday, February 24, 2017

Tout va (très) bien



I'm in the early stages of a long slow re-read of Cortázar's Hopscotch, and this time I'm making a point of annotating some of the many allusions scattered through the pages of the novel, allusions which would have been time-consuming to identify in the pre-internet when I read it for the first time (c.1978?), but which can now generally be tracked down in a matter of seconds. (There's even at least one Spanish-language blog specifically devoted to the task, Mi Rayuela.)

More on that project, perhaps, another time; this morning I looked up a scrap of French that can be found in Chapter 71: Tout va très bien, madame La Marquise, tout va très bien, tout va très bien. Here's a performance of the song from which those words were taken: [Video no longer available]

For those with no French or whose French is as creaky as mine, the gist of the song is that Madame la Marquise (here played by a man in drag) has been away from home for a few weeks and calls her servants on the phone to check on things. Everything's fine, they assure her, well, except for one little incident: her gray mare has died. How did this happen?, she asks. Well, it happened when the stables burned down. In succeeding verses we learn that the stables caught fire when the château burned to the ground, and that the château in turn was set ablaze by the candles her husband knocked over in the process of killing himself, having discovered that he was ruined financially. Other than that, tout va très bien!

The song was new to me, but not the comic routine, a staple of American folklore, renditions of which I heard various times when I was growing up. A version from Missouri, for example, begins as follows:
An old Missouri farmer hardly ever leaves home. He is one of those people who doesn't trust the world to keep on turning if he doesn't keep an eye on it. But this one time he must go to the city for a few days. His first evening in his hotel, he calls home, and his hired man answers. And our farmer says, "So, everything all right at home?"

"Jus' fine, Boss, 'cept you know your dog? Ol' Shep got holt a some dead horse meat, and it kilt 'im."

The farmer is upset, of course, that dog was a good old friend. But then it occurs to him to wonder, "Where did Shep get holt of dead horse meat?"

"Well, Boss, the horses died when the barn burned, and ol' Shep got holt a some dead horse meat, and it kilt 'im."
In the US the candles that set the fire are usually on the coffin of the mother / husband / mother-in-law of the person who has been absent.

To round out this story, a few moments after I identified the source of Tout va très bien, madame La Marquise, I visited (as I do regularly) a nice slice of tororo shiru, the blog maintained by a French copain who writes under the name Tororo, and read his most recent post. The subject was a dream he had in which someone dear to him died; the title of the post: Tout va bien.

Update (2022): There's a passing reference to the song in Georges Perec's novel La vie mode d'emploi. In Chapter 44, Perec describes how, during the liberation of Paris, a young member of the resistance, Olivier Gratiolet, receives and transcribes what are supposedly encoded messages using a clandestine radio receiver hidden in the basement of the apartment building where he lives. The messages include (in David Bellos's translation) the likes of "the presbytery has lost none of its charm nor the garden its splendour," "the archdeacon is a past master at Japanese billiards," and (in the original) "tout va très bien, Madame la Marquise."