Showing posts with label Gabriel García Márquez. Show all posts
Showing posts with label Gabriel García Márquez. Show all posts
Tuesday, June 14, 2016
Gregory Rabassa (1922-2016)
The translator Gregory Rabassa has died, according to a notice from the Associated Press.
Rabassa was a professor for many years at Queens College, but it was his work as a peerless translator of modern Latin American literature that secured his place in the literary firmament. Beginning in 1966 with an English-language version of Cortázar's Hopscotch (itself a daunting feat, given that novel's linguistic fireworks), he produced dozens of translations, including more than a few that, taken individually, would have been sufficient to secure his reputation: José Lezama Lima's Paradiso, Mario Vargas Llosa's Conversation in the Cathedral, Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude, and on and on and on. That he not only managed to translate such challenging, verbally sophisticated works at all but did so with scrupulous care and endless creativity is simply astounding. We owe him a very great debt.
Translator Susan Bernofsky has a nice appreciation.
Update: The New York Times now has a full obituary.
(Photo of Gregory Rabassa from the jacket of Rabassa's memoir If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, published by New Directions.)
Friday, January 30, 2015
A death remembered
This short novel, published in 1981, is based on an incident that had taken place some 30 years earlier, when a young man named Cayetano Gentile Chimento, a friend of the author, was murdered in the town of Sucre, Colombia by two brothers of a woman he had allegedly "deflowered" in advance of her wedding to another man. The narrative apparently follows the outlines of the actual event fairly closely, even to the extent that relatives of the narrator (who is never himself named) bear the same names as Gabriel García Márquez's own family members, at least one of whom witnessed the killing. (Gerald Martin's fine biography of the author has the full background.)
Still, Chronicle of a Death Foretold is a work of fiction, not reportage, and one that remains tense and compelling throughout even though we know the outcome from the very first sentence (not to mention from the title). As the book progresses we learn the reasons behind the killing (although some important things are never explained), and we follow the fatal chain of events that, far from being inexorable, could have been interrupted at any number of points. In fact, the killers, reluctant to carry out an act that "honor" compels them to perform, seem to go out of their way to make the final result preventable. The death is not just "foretold" in the sense of being predicted; it's announced (anunciada) in advance to virtually everyone the killers come across. The victim is one of the few people not to get the message.
For a book that runs to only 193 generously spaced pages in its Spanish text (120 in Gregory Rabassa's translation), there are an astounding number of named characters. That's a key to the nature of the book, which is not simply about a tragic series of events involving a few key participants, but about how an entire community witnessed, participated in, and remembered those events, which the narrator reconstructs years later. Here, from my notes, is a by no means complete dramatis personae:
Santiago Nasar; the victim
Plácida Linero; his mother
Victoria Guzmán; their cook
Divina Flor; her daughter
Angela Vicario; the bride
Pablo Vicario; her brother
Pedro Vicario; Pablo's twin, six minutes his junior
Pura (Purísima) Vicario; their mother
Poncio Vicario; their father
Prudencia Cotes; Pablo's girlfriend
Bayardo San Román; the groom
Gen. Petronio San Román; his father
Alberta Simonds; his mother
María Alejandrina Cervantes; a prostitute
Clotilde Armenta; the proprietress of a grocery store
Rogelio de la Flor; her husband
Flora Miguel; the victim's fiancée
Nahir Miguel; her father
Cristo Bedoya; a friend of the victim
Carmen Amador; a priest
Lázaro Aponte; the mayor of the town
Dionisio Iguarón; a physician
Leandro Pornoy; a policeman
"the widower Xius"; the former owner of a house purchased by the groom
The narrator
Luis Enrique; his brother
Margot; his sister
Another sister; a nun
Jaime; another brother
Wenefrida Márquez; the narrator's aunt (who makes an appearance even though her namesake was already dead at the time of the events)
Mercedes Barcha; the narrator's future wife (and the author's wife's real name)
And on and on through to the very last pages; various townspeople:
Yamil Shaium
Indalecio Pardo
Sara Noriega
Celeste Dangond
Meme Loiza
Polo Carillo
Fausto López
Hortensia Baute
Faustino Santos
Aura Villeros
Próspera Arango
Poncho Lanao
Argénida Lanao
Plus a bishop, an unnamed judge, and present only by allusion, the ghosts of Col. Aureliano Buendía and Gerineldo Martínez.
The delight that García Márquez felt in inventing names is evident. It will be noted that several of them, including that of the victim, are Arabic in origin; these are members of the town's population of second- or third-generation Arab immigrants, sometimes referred to as "the Turks," a reminder of Latin America's complex ethnic heritage.
Saturday, July 13, 2013
Dark beginnings
It's a bit disconcerting, perhaps, to reflect that the oldest story in this collection is now more than sixty-five years old. Gabriel García Márquez is still with us, of course, though he seems to have outlived his muse, but these early stories, almost of which were written before more than a handful of readers had even heard of him, now seem to belong to a distant era. Even so, many of them still hold up quite well for all that.
The volume gathers "all the stories" Gabo had published as of 1975 (the latest story is in fact dated three years earlier), organized into the three earlier collections — Ojos de perro azul; Los funerales de la Mamá Grande; and La increíble y triste historia de la cándida Erendira y de su abuela desalmada — in which they first appeared. They can be roughly divided into three distinct but not necessarily mutually exclusive modes. Two are fairly easy to categorize: the neorealism of "La mujer que llegaba a las seis" and "En este pueblo no hay ladrones"; and well-wrought fantastic tales like "Un señor muy viejo con unas alas enormes," "El ahogado más hermoso del mundo," and "El último viaje de la buque fantasma." The third (but chronologically earliest) group is made up of what we might call existential horror tales, and here we find most of the contents of Ojos de perro azul.
There are deservedly popular gems among both the neorealist and fantastic tales, but it is the author's first — and by most measures least accomplished — pieces that interest me for the moment. And what a difficult and strange bunch of stories they are! Most are concerned with ghosts, or corpses, or disembodied spirits of some kind; in the least challenging (perhaps "Nabo, el negro que hizo esperar a los ángeles") the reader is eventually able to piece together something resembling a narrative thread, but at their most extreme (the frankly baffling "Amargura para tres sonámbulos") we're pretty much left scratching our heads. Note that this is not a criticism. Note also that the stories, though written over the course of a least a half-dozen years, weirdly illuminate each other; thus certain cryptic references in "Diálogo del espejo," which describes a man shaving before work and discovering that the face he sees in the mirror has begun to diverge from his own, acquires new possibilities when read alongside "La otra costilla de la muerte," in which one of a pair of twins has died and the survivor waits while a barber shaves the face of his brother's corpse in the next room. Motifs of consciousness beyond the grave, of transmigration, not always fully developed, weave in and out of these tales, though it isn't clear whether their affinities are the result of strategy, improvisation, or simply the reworking of material that wasn't fully mined the first time through.
One of the strangest, and most abstract, of the tales is the brief "La noche de los alcaravanes," in which three men who have been blinded by curlews* stumble about within a space that is neither explained nor truly described; the setting could be from one of Beckett's theatre pieces, except that Beckett would never have conceived of anything so garish. According to Gerald Martin's biography of García Márquez, the tale alludes to a folk belief about curlews blinding children, but no such origin can account for the oddness of the tale. Longer, but no less perplexing, is "Eva está dentro de su gato" ("Eve Is Inside Her Cat"), in which a woman who is tormented by her own beauty (which she compares, in a lush extended metaphor that runs to a full page, to a population of insects coursing through her veins) suddenly leaves her body, floats in a dimensionless world, finds herself drawn back by a craving for the taste of oranges, and then attempts (apparently unsuccessfully) to enter the body of a cat. There is no backstory, no explanation; instead there are mysterious allusions to a buried "niño" — a boy or child, but the word is placed in quotation marks in the original — and to "three unmovable enemies" (the sonámbulos of the other story?) and the reader has little to hold onto, though the story's final sentence provides a devastating, if not clarifying, conclusion.
To some extent, these perplexing stories can, perhaps, be characterized as apprentice work, though by a singularly gifted hand. García Márquez would go on to write more classically polished tales, as well as audience-pleasing novels like One Hundred Years of Solitude. But these earliest pieces, as clunky and difficult to interpret as they often are, also display the possibilities of a more radical approach to narrative.
*"Curlews" is the word used in Gregory Rabassa's translation of the story, though the Spanish alcaraván may correctly refer to a "stone-curlew" or bittern.
Monday, October 27, 2008
Guy Fleming jackets




Who was, or is, Guy Fleming? He's not mentioned in Ned Drew and Paul Sternberger's By Its Cover: Modern American Book Cover Design, nor does there appear to be a tribute site or any other information of significance on the web. (Update: there is now, at https://www.guyflemingart.net/) I've found a scattering of listings for books that credit him as a designer or illustrator, but other than that all I know is that between 1970 and 1979 he designed this quartet of jackets for Harper & Row (back when there was still a Harper & Row and not whatever its pathetic Rupert Murdoch-owned successor is called these days). (See comments section for an update.)
For most readers of my generation, the more familiar cover for One Hundred Years of Solitude was the old Avon or Bard version, which at least in my copy does not credit the designer. Fleming's cover is quite good, though; notice the boat being enveloped by the jungle, which is of course straight out of the book. The bottom pair of jackets are certainly eye-catching (which is what a book jacket needs to be, after all) but the one for Eréndira is maybe a little too busy.
The best of the lot in my opinion is the cover for The Autumn of the Patriarch. The detailing is actually quite intricate, but the overall layout is very simple and the lettering stands out effectively against the dark background. (I assume, without knowing, that the lettering was done by hand.) Notice that the building and the backlit window are a few degrees off perpendicular, which gives the impression that the whole thing is sinking.
My copy was purchased in 1976 in the old Barnes & Noble Sale Annex at 5th Avenue and 18th Street, opposite the flagship store that still operates. At the time, the store had a policy (fairly unheard of back then) of discounting the New York Times bestseller list 40%. I waited until the book hit the list, and then plunked down my $6.00. Compared to One Hundred Years of Solitude, though, it was a bit of a laborious read, and I've never re-read it.
Update: In the course of the '70s Fleming apparently created the jackets for at least two other García Márquez books, Leaf Storm and No One Writes to the Colonel. I haven't found a usable image of the latter yet, but here is Leaf Storm:
Update (2025): There is now a website (link) dedicated to Fleming's work.
Wednesday, October 17, 2007
Notes & Queries (Gabriel García Márquez)
A brief but evocative passage from Gabriel García Márquez's Cien Años de Soledad is missing from Gregory Rabassa's US translation, One Hundred Years of Solitude. The affected passage, which can be found on p. 282 of the 2003 Contemporanea / De Bosillo edition of the original novel, and would have appeared on p. 240 of the Harper & Row hardcover had it been there, is set during the period when the first Yankee banana plantation has been established in the vicinity of Macondo, and concerns the unearthly young woman García Márquez calls Remedios the Beauty, whose extravagant charms — and disinclination to wear much in the way of clothing — are suspected by the inhabitants of Macondo of having potentially lethal effects on the men in the community. The original reads:
La ocasión de comprobarlo se presentó meses después una tarde en que Remedios, la bella, fue con un grupo de amigas a conocer las nuevas plantaciones. Para la gente de Macondo era una distracción reciente recorrer las húmedas e interminables avenidas bordeadas de bananos, donde el silencio parecía llevado de otra parte, todavía sin usar, y era por eso tan torpe para transmitir la voz. A veces no se entendía muy bien lo dicho a medio metro de distancia, y, sin embargo, resultaba perfectamente comprensible al otro extremo de la plantación. Para las muchachas de Macondo aquel juego novedoso era motivo de risas y sobresaltos, de sustos y burlas, y por las noches se hablaba del paseo como de una experiencia de sueño. Era tal el prestigio de aquel silencio, que Úrsula no tuvo corazón para privar de la diversión a Remedios, la bella, y le permitió ir una tarde, siempre que se pusiera un sombrero y un traje adecuado.The US text reads as follows:
The occasion for the proof of it came some months later on one afternoon when Remedios the Beauty went with a group of girl friends to look at the new plantings. For the girls of Macondo that novel game was reason for laughter and surprises, frights and jokes, and at night they would talk about their walk as if it had been an experience in a dream. Such was the prestige of that silence that Úrsula did not have the heart to take the fun away from Remedios the Beauty, and she let her go one afternoon, providing that she wore a hat and a decent dress.On a close reading, the translation does not quite make sense: what novel game? what silence? The problem is that the second and third sentences of the Spanish original have been skipped, an easy mistake to make because, as one reads along the page, the beginning of the fourth sentence is so similar to the beginning of the second. With those sentences restored, the English text would read (loosely) like this:
The occasion for the proof of it came some months later on one afternoon when Remedios the Beauty went with a group of girl friends to look at the new plantings. For the people of Macondo it was a recent amusement to wander the humid and interminable avenues lined with banana groves, where the silence seemed to have been carried from somewhere else, still unused, and was for that reason less reluctant to transmit the voice. At times you couldn't hear something that was said from half a meter away, which was, nevertheless, perfectly comprehensible on the far side of the plantation. For the girls of Macondo that novel game was reason for laughter and surprises, frights and jokes, and at night they would talk about their walk as if it had been an experience in a dream. Such was the prestige of that silence that Úrsula did not have the heart to take the fun away from Remedios the Beauty, and she let her go one afternoon, providing that she wore a hat and a decent dress.Since the passage does not fully make sense except in its complete form, the longer version is almost certainly not the result of authorial second thoughts after the book's original publication; since it contains nothing controversial or obscure, the omission in the translation must have been unintentional. The two sentences had to have been present in their entirety in the original manuscript or in a version prior to publication. I have not been able to examine an early edition of the original text to see if the error began there and was subsequently corrected in later Spanish-language editions such as the one I have at hand, or whether it was overlooked by the American translator or compositor. The omission was carried over into the Avon paperback edition (which is differently paginated) and is retained in what I believe is a QPB paperback edition, bearing the Harper & Row imprint and apparently directly reproduced from the original plates.
Subscribe to:
Comments (Atom)



