Showing posts with label Borges. Show all posts
Showing posts with label Borges. Show all posts

Saturday, January 16, 2021

Notes for a Commonplace Book (29)


Thomas De Quincey:
Of this at least, I feel assured, that there is no such thing as forgetting possible to the mind; a thousand accidents may, and will interpose a veil between our present consciousness and the secret inscriptions on the mind; accidents of the same sort will also rend away this veil; but alike, whether veiled or unveiled, the inscription remains for ever; just as the stars seem to withdraw before the common light of day, whereas, in fact, we all know that it is the light which is drawn over them as a veil -- and that they are waiting to be revealed, when the obscuring daylight shall have withdrawn.

Confessions of an English Opium-Eater
I suspect that Borges, who knew De Quincey's work well and regarded it highly, likely had this passage in the back of his mind when he wrote his famous short story about a man who suffers a head injury and becomes literally unable to forget anything.

That no memory is ever entirely erased is not, perhaps, an entirely untestable proposition. One could easily imagine experiments that would demonstrate the existence of "inscriptions" of which the mind has no conscious memory. But in the end it probably should be regarded as a supposition that is both certainly true — in some sense — and at the same time utterly unfathomable to rational inquiry. And it makes me think of gravity, which, if the little I understand of it is correct, never loses a faint pull on an object no matter how distant it travels.

Saturday, April 27, 2013

Borges and Xul Solar



Americas Society in Manhattan is currently hosting an exhibition devoted to the friendship between Jorge Luis Borges and his older compatriot, the painter, astrologer, and mystical philosopher Alejandro Xul Solar.


Like Borges, Xul Solar (born Oscar Agustín Alejandro Schulz Solari) spent much of the second decade of the 20th century in Europe absorbing the latest currents in avant-garde literature, painting, and philosophy. They didn't cross paths during those years but they did meet in the 1920s, when both were playing a role in the shaping of Argentine modernism. During the Perón era their friendship seems to have cooled somewhat (Borges was a firm anti-Peronist), but some mutual loyalty remained, and Borges often spoke warmly about Xul Solar after the latter's death in 1963.


They were somewhat of an odd couple, Borges philosophically inquisitive but ultimately skeptical, Xul Solar an avid devotee of everything from astrology and Tarot to the I Ching. When the occult metaphysical systems the painter encountered weren't outlandish enough, he simply elaborated new ones, just as he concocted new languages called "Neocriollo" and "Panlengua." He invented a kind of intricate modified chess game based on his mystical principles (the set is displayed in the exhibit), though he seems to have been the only one who understood how to play it.


Xul Solar is mentioned by name in "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius," where he may also have been the model for the figure of Herbert Ashe, who, like Xul Solar, dabbled in the possibilities of duodecimal number systems. Eccentric as the painter was, it seems fairly certain that several of Borges's best stories would not have been written without his influence.


Some of Xul Solar's paintings, at the weakest, can seem a bit crudely executed, but at their best (and he seems to have been quite prolific) they display a knack for working together disparate elements of color, form, and symbolism into a visually satisfying whole that nevertheless invites closer inspection.


In addition to Xul Solar's paintings (and a rather nice gouache and pencil map by Norah Borges, the writer's sister), the exhibition features rare issues of some of the seminal literary magazines of the era, including Martín Fierro, Azul, Proa, and Revista de América. Another highlight is the manuscript of Borges's famous story "La lotería en Babilonia" ("The Lottery in Babylon"). Written in a tiny but easily legible hand and placed next to the printed version, it lets one see how Borges tinkered with the final wording as he revised the text for publication.

If you visit, ask to purchase the nicely illustrated but reasonably priced hardcover catalog. (It seems difficult to locate online, but the ISBN is 1-879128-82-9 if you want to try.) The show will be moving on to the Phoenix Art Museum in September 2013.

Saturday, September 15, 2012

A poem in the pocket



To follow up my earlier post on Héctor Abad Faciolince's memoir El olvido que seremos, I should mention the same author's more recent book Traiciones de la memoria, ("Betrayals of Memory") which itself is a bit of a spin-off.

The title of El olvido que seremos ("the oblivion we will be") was taken from the handwritten text of a poem found in Abad Faciolince's father's pocket when he was assassinated in 1987. That scrap of paper, which is now lost, evidently bore an attribution to Borges, but, curiously, the poem was not to be found in any of the authorized editions of his work. Moreover, when Abad Faciolince contacted a number of Borges scholars and biographers, as well as his widow Maria Kodama, they unanimously dismissed it as a fake, and its origin appeared murky. A Colombian poet, Harold Alvarado Tenorio, would later claim to have received the poem, along with four others, directly from Borges, but then changed his story and declared that he had written them himself and passed them off as the work of the master. (Neither version of his story appears to be true, nor would they be the last Alvarado Tenorio would advance.) Abad Faciolince followed the convoluted trail of the poems back to their original printed source, in a limited-edition pamphlet published in Argentina in 1986 by a press called Ediciones Anónimos, and eventually uncovered what seems to be almost incontestable evidence that they were in fact written by Borges. Traiciones de la muerte includes a number of illustrations of the parties involved and of the various editions of the poems. It's a somewhat bizarre and obsessive but ultimately satisfying exercise in literary detective work.

As for the poem that started all this, here is the original text, followed by the translation that appears in a review of Oblivion (the English-language edition of El olvido que seremos) in the Nation. (The translation is not specifically credited, but is probably by Natasha Wimmer, who translated Jorge Volpi's original Spanish-language review.)
"Aquí. Hoy."

Ya somos el olvido que seremos.
El polvo elemental que nos ignora
y que fue el rojo Adán y que es ahora
todos los hombres, y que no veremos.
Ya somos en la tumba las dos fechas
del principio y el término, la caja,
la obscena corrupción y la mortaja,
los ritos de la muerte y las endechas.
No soy el insensato que se aferra
al mágico sonido de su nombre.
Pienso con esperanza en aquel hombre
que no sabrá que fui sobre la tierra.
Bajo el indiferente azul del cielo
esta meditación es un consuelo.

Already we are the oblivion we shall be—
the elemental dust that does not know us,
the dust that once was red Adam and now is
all men, the dust we shall not see.
Already we are the two dates on the headstone,
the beginning and the end. The coffin,
the obscene decay and the shroud,
the death rites and the dirges.
I am not some fool who clings
to the magical sound of his own name.
I think, with hope, of that man
who will never know I walked the earth.
Beneath the blue indifference of heaven,
I find this thought consoling.
In addition to "Un poema en el bolsillo," which follows the trail of the Borges poem, Traiciones de la memoria includes two shorter pieces, "Un camino equivocado" and "Ex futuros." It was published by Alfaguara in 2009. One of the other participants in the affair, an editor named Jaime Correas, has published his own version in a "non-fiction novel" (which I haven't read) entitled Los falsificadores de Borges. It is said to be supportive of Abad Faciolince's conclusions.

Monday, July 19, 2010

Bad Guys



Jorge Luis Borges had already made a name for himself, at least in Argentine literary circles, as a poet and essayist years before he turned to the short fiction on which his broader international renown would largely come to be based. When he did so, like many an artist he began by borrowing from the masters, in his case with a volume of retellings and translations of tales gleaned from Mark Twain and the Thousand and One Nights as well as Herbert Asbury's Gangs of New York, the Encyclopedia Britannica (Eleventh Edition), and other, less familiar sources. Most of the stories and anecdotes in Historia universal de la infamia deal with some kind of treachery or violence, usually both, and together they make up a little guided tour of a few of the lower precincts of Hell, the ones reserved for those whose crimes can't be easily ascribed to mere misplaced love or folly.

The only declaredly original story, describing the fatal dénouement of a confrontation at knifepoint at a Buenos Aires dance hall, is "Hombre de la esquina rosada," the title of which is here translated, felicitously if not entirely accurately, as "Streetcorner Man." Most of the pieces were originally published, in many cases pseudonymously, in Argentine literary magazines and supplements in the 1930s; one of the headings used for their appearance was "Museo" ("Museum"), which seems particularly appropriate. The arts of collecting and of presentation are here given equal footing with the art of creation. Borges scrupulously provides the source for each piece, and if a few of those attributions turned out, on closer examination, to be fictions, who was to know?

In the preface to the 1954 edition, written with nearly two decades of hindsight, Borges was fairly dismissive about the volume's merits, but, in contrast to his attitude towards several early works that he actively sought to suppress, he evidently managed to come to terms with its shortcomings (which may well strike the reader as no shortcomings at all).
The very title of these pages flaunts their baroque character. To curb them would amount to destroying them; that is why I now prefer to invoke the pronouncement “What I have written I have written (John 19:22) and to reprint them, twenty years later, as they stand. They are the irresponsible game of a shy young man who dared not write stories and so amused himself by falsifying and distorting (without any esthetic justification whatsoever) the tales of others. From these ambiguous exercises, he went on to the laboured composition of a straightforward story – “Streetcorner Man” – which he signed with the name of one of his great grandfathers, Francisco Bustos, and which has enjoyed an unusual and somewhat mystifying success...

The theologians of the Great Vehicle point out that the essence of the universe is emptiness. Insofar as they refer to that particle of the universe which is this book, they are entirely right. Scaffolds and pirates populate it, and the word “infamy” in the title is thunderous, but behind the sound and fury there is nothing. The book is no more than appearance, than a surface of images; for that reason, it may prove enjoyable. Its author was a somewhat unhappy man, but he amused himself writing it; may some echo of that pleasure reach the reader.
As Borges had remarked in the preface to the first edition, the stories are not, and do not try to be, psychological.

The di Chiricoesque cover painting of this edition, in which nefarious characters from various eras -- probably intended to represent specific antiheroes from the tales themselves -- lurk among the cracking pillars of a looming colonnade, is by Peter Goodfellow, who created several other Borges covers for Penguin UK in the 1970s. The translations above are by Norman Thomas di Giovanni, who had the advantage of working closely with Borges himself. Sadly, his translation is out of print, having been replaced by one commissioned -- largely, it appears, for pecuniary reasons -- by the author's widow.

Tuesday, August 12, 2008

The Tenant (conclusion)


[Back to Part I]

11. I had begun cobbling together a story from raw materials that originally had nothing to do with each other. On the one hand were impressions of Borges and his circle derived from a slender memoir by Alberto Manguel; on the other was the vaguely remembered dream from which I had awakened the morning after reading the memoir.

12. After writing a few pages I found myself quickly losing interest, in part because I myself didn't find the story believable. After all, I knew little about the setting and not much more about the characters of my little conte à clef, except for some bits about Borges I had gleaned from reading Emir Rodríguez Monegal's biography years before. I wasn't going to go to the trouble of researching the background, for one thing because ultimately I knew it would all be fakery; I've never been to Argentina and anything I would learn from my researches would be superficial and unreliable. Plus the story had turned into a kind of drawing-room literary satire that requires an alertness to social nuances which I do not in fact possess.

13. Still, I had four characters (five, if you count the young woman observed entering the building across the street) whom I had left hanging, their teacups poised in mid-air. So, not to draw things out further, here is how the story would have gone had it been my story to write, or had I been the writer to tell it:

14. Once the possibility has been raised that the young woman they have been observing might be in league with a vampire, one of the characters must suggest that they break into the apartment and have a look around. Perhaps it's one of those things that gets started as a joke and develops its own unstoppable momentum, each of the four raising the stakes a bit until they have committed themselves beyond recall. Borges, of course, being blind and elderly, must naturally be depicted as being at least as game as any of the others; Manguel, as the youngest, would largely defer to the rest. So it is Ocampo and Bioy Casares who do most of the egging on.

15. The next problem was how to get them into the building opposite, once the young woman has left for the day. My first thought would be that the lock would be picked, but who would do it? Who would be revealed as the secret possessor of the skills of a break-in artist? Bioy, the slightly disreputable man-about-town (as I depicted him), with a soupçon of James Bond in his makeup? Manguel, who, newly sobered up, reveals himself as a handy and resourceful character suitable to a Hardy Boys novel? Borges? Or, after they had failed miserably to gain access, would Ocampo show them all up with a hatpin? In the end I settled on an alternate contrivance: Ocampo would have noticed that the young woman always slipped the key into a windowbox upon leaving, and they would simply dig it out from among the petunias and open the door.

16. Once inside they would find the building deserted, dark, and barely furnished, the few pieces covered with dropcloths and shoved to the side. They would climb first one flight of stairs, then another, and as they reach the third floor (but in Argentina, of course, it would be only the second piso) they would be struck by a sudden and unexpected illumination. As they step forward into a large central room they would see that the roof above was made of glass, and as they enter this brightly lit solarium they would approach a couch, its back turned to them, and reclining on the couch, its head projecting over the top, they discover a skeleton …

17. At this point the young woman unexpectedly comes up behind them. “How dare you,” she says, or something along those lines; “What is the meaning of this?” There will be a moment of embarrassed silence until at last Borges steps forward. “My dear,” he says meekly but with impeccable dignity, “I must apologize for our intrusion. I'm afraid we have let our imaginations get the better of our judgment.” Then, while his companions stand abashed, he tells her the whole story.

18. The young woman appears to be, to some extent, mollified by this. (And besides, she has recognized the old man, as any resident of Buenos Aires would.) She briefly explains that she is an artist, the skeleton her model, and she pulls aside some coverings and shows them easels on which are displayed some of the accomplished, intricate anatomical drawings with which she has been occupying her afternoons.

19. But she does not quite accept the old man's abject expressions of regret. “An apology is not sufficient,” she declares sternly; “I demand compensation.” There is another awkward silence as the intruders anxiously ponder what kind of retribution the young woman may require. Speaking directly to Borges she says, “You must return later in the week, after my day's work is done, and be my guest for tea.” And then, as an afterthought, she adds, “you may bring your friends, if you like.” Borges nods, gravely, and of course he accepts her terms. With a great sense of relief the four leave the building, escorted by the young woman.

20. On the appointed day, Borges and the others appear at the front door, dressed elegantly and bearing flowers and a small cake. They ring the bell but there is no answer. Reluctant to barge in a second time, they wait outside, then ring the bell again. When no one appears one of them tries the door handle and they see that it is unlocked. They step inside and and call up the stairs, but there is no answer. They climb up through the building until once again they come into the solarium. There is no sign of the young woman, nor of the skeleton. The easels are gone and every other trace of the tenant has been cleared out. There is no note. The four writers stand together in the late afternoon sunlight, lost in thought.

Friday, August 01, 2008

The Tenant: untelling a story (I)


1. A few nights ago I began reading a slender volume by Alberto Manguel entitled With Borges. In it, Manguel relates how, as a teenager working in a bookstore in Buenos Aires in the 1960s, he became one of the many people who at one time or another were recruited to read to Jorge Luis Borges, who was by then almost entirely blind. From that starting point he sketches, in a mere seventy-odd pages, a genial portrait of Borges and his circle, touching on the great man's friendships, his character, his political opinions, and his reading habits, the latter being, to Borges, most important of all, much more so even than his own writing.

2. Before I woke up the following morning I experienced a sort of gothic dream, the details of which I have largely forgotten. The dream had nothing at all to do with Borges or with Argentina, but as I woke up, with Manguel's memoir on the bedside table and still fresh in my mind, the dream and the recollected traces of the previous night's reading began to converge, and by the time I was fully awake I had imagined the outlines of a short story in which Borges, his friend and collaborator Adolfo Bioy Casares, Bioy's wife Silvina Ocampo (herself a noted writer), and Alberto Manguel would be the participants in the events that had taken place in the dream. The story was to begin in the apartment long inhabited by Bioy and Ocampo, where Borges was a frequent visitor.

3. As soon as I could I began writing the story. But almost immediately the first of several obstacles arose. I have never been to Buenos Aires, and know next to nothing of its geography and neighborhoods. Borges, I knew, lived, when Manguel first met him, on the Calle Maipú. Was this within walking distance of the Calle Posadas, in the upscale Recoleta district, where his hosts lived? A bit of cursory research suggested it was not, but I wasn't sure. Would Borges have come on foot? I didn't know.

4. I began my story with the old man's arrival, the young Manguel at his side. Here was another problem. I referred to the character as “the old man,” and not by name, because I was in fact inventing the details of his appearance and bearing out of whole cloth. It was meant to be evident that the man was Borges, but any attempt to pass off my description of him as an accurate likeness would never pass scrutiny by anyone who knew better. And so I began:
The old man arrived, as was his custom, around nine, dressed in a faded grey suit and yellow necktie, a neatly folded handkerchief (surreptitiously spritzed with cologne by his maid) poking out of his suit pocket. He was accompanied by a young man they didn't know, no more than sixteen, with a wisp of beard and incipient mustache, who hung back slightly but didn't seem overawed to be in the company he was in.
Except for the fact that Borges habitually wore a suit only one detail of this was reliable, and it was lifted straight from Manguel: Borges's maid did sprinkle his handkerchiefs with eau de cologne, though apparently not on the sly.

5. Next I introduced the character who was meant to be Silvina Ocampo but at the same time also Victoria Ocampo, her sister and perhaps an even more important literary figure, at least in her role as publisher of the influential journal Sur. I knew very little about either sister, so I simply made it up:
The woman, in her sixties, tall, slender, and sporting a floral print dress and pearls, ushered them in and bestowed a quick, affectionate quick on the old man's cheek before returning, but only momentarily, to the kitchen, her shoe heels rapping loudly on the wood floors where there were no rugs.
As for Bioy Casares, he barely received a description at all:
Her husband, who was reclining in a worn upholstered armchair reading the evening paper, saluted the visitors warmly but did not get up.
6. It quickly became clear that it was going to be very tiresome not to be able to refer to any of my characters by name. There were only so many times I could refer to “the old man,” “the woman,” and “the husband” without it becoming monotonous. Manguel's character, at least, I could refer to, alternatingly and inconsistently, as “the boy” or “the young man.”

7. In my description of the scene in the apartment, I soon began drifting away from the sophisticated literary circles of cosmopolitan Buenos Aires into the world of Jiggs and Maggie. My Ocampo bustles from room to room while heating up a soup left by her maid, who has been given the night off. Bioy Casares, whom I depicted, without evidence, as an avuncular semi-alcoholic, pretends to grumble when his wife asked him to fix drinks for their guest, then plies the teenage Manguel with nearly undiluted scotch, which quickly takes its toll.
By the time the woman announced dinner the boy was quietly reeling but, he thought, managing not to show it. Fortunately the host stepped up to escort the old man, sparing the boy the embarrassment of leaning on his ostensible charge for stability. The woman had set out a garish china tureen and was ladling out a thin, dark liquid that was giving off whiffs of an unpromising aroma. There was a basket of thin bread, which went untouched. The boy saw the old man raise one spoonful, and then a second, to his lips, before carefully setting the implement down and dabbing delicately at the corners of his mouth with a napkin.
My only defense for anything in the above paragraph is Manguel's remark that meals at the Bioy-Ocampo household were uninspiring, consisting for the most part of “boiled vegetables.” Guests went there for scintillating conversation, not for the food.

8. As for conversation, I took a stab at it, with “the old man” breaking the dinnertime silence:
“This young man has been reading me Chesterton.”

The boy, hearing himself referred to, looked up with a start, and instantly broke out in a sweat. He had himself by now consumed several spoonfuls of the broth, and was not sure if it was the scotch or the food that was making him feel unwell.

“Father Brown or theology?” his host inquired.

“Father Brown,” came the answer. “Though to me they are equally mysterious.”

The others pondered this mot in silence for a moment, until the host turned to the boy.

“You speak English, I take it?”

“Yes,” he said, in his befuddlement trying to remember whether he actually did, or what the question meant, and whether he would as a consequence of his answer be asked to sing a few bars of Gilbert and Sullivan to prove it.

“He reads English passably well, and French too, in the manner in which they are taught by our schoolmasters,” the old man declared. The boy debated whether or not this was meant as a compliment, and decided that it would have to do.

“He sells me Penguins at Frau Lebach's,” the old man added, finally. For a moment the boy considered this statement, which was after all absolutely true, as well as the utter insouciance with which it was received by his hosts, then barely suppressed an attack of giggling before lowering his head and spoon solemnly in a feigned resumption of battle with the soup.

“I see,” said the woman, in something of the same tone, or so the boy imagined, in which she might have responded to a report of a sheep with two heads or a man who had lived for seven years inside a giant wheel of Stilton. Or perhaps not, for when he looked up she seemed to be regarding him kindly and he felt a pang of regret that he was almost certainly about to pass out into his soup bowl. At the last minute he was saved; the woman stood up abruptly, whisked away the plates, and strode with them out of the room and into the kitchen, where she deposited them into the sink without troubling to rinse them off. She was back in what seemed like a few seconds but was probably ten minutes, bearing cups of rich, strong tea.
"Frau Lebach's" was Pygmalion, the “Anglo-German” bookstore owned by Lili Lebach, where Manguel was employed and where Borges was a customer. Whether Manguel spoke English or French or German at the time (Borges knew them all) I had no idea; I simply assumed that since he was working in a foreign-language bookstore he must have some facility with languages. “Insouciance” was ridiculous; it wasn't the right word but I couldn't think of another.

9. It's common knowledge that Borges read Chesterton's Father Brown stories, and Manguel relates that in spite of his own lack of religious belief he was fascinated by and enjoyed reading theology. But the real point of all this badinage and low comedy is to advance the plot, by means of a shameless segue. (Having finally grown tired of being unable to call my characters by name, I settled on the half-measure of “Sylvie” for Silvina Ocampo.)
“Perhaps Sylvie could make employment of your Father Brown,” her husband said. “She is convinced that there is a mystery afoot in the neighborhood.”

“Ah, is that so?” said the old man, perking up slightly.

“He's making fun of me again,” said the woman. “He never believes anything I tell him.”

“That's not true, my dear. I'm just suggesting that perhaps the good Father, were he here, would be able to clarify the mystery, that's all.”

“What is the nature of the mystery, may I ask?” inquired the old man.

The couple hesitated. “You tell them,” said the woman.

“No, my dear, it's your mystery. By all means you must tell it.”

“Very well, but you must refrain from mocking me while I do so.”

“My lips are sealed.”

“That would be a miracle. It's like this. There's a three-storey house across the street, on the corner, that has been vacant for some time. Three weeks ago, while I was writing by the window in my study, a moving van pulled up outside the building. Two men got out and stood by the truck for about an hour, until a woman in her late twenties or early thirties arrived by cab. She unlocked the front door, and the two men carried a long wooden crate — about six feet long or a little more — into the building. A few minutes later they returned, took a few smaller crates out of the van, brought them inside, and drove away. The woman remained inside the building for about an hour, then left. The following day she arrived at around ten in the morning, carrying a large valise. She stayed until four in the afternoon, then left for the day, valise in hand. Since then she has returned, almost every day, at the same time, and always leaves by nightfall. No one else has entered the building.”

“How can you be sure that no one has entered the building when you weren't looking?” the young man interjected.

There was an uncomfortable silence. The husband finally broke it:

“Sylvie has been watching out the window, almost all day and all night, for more than two weeks. She has hardly slept”

“I am positive no one else has entered the building. And the woman is never there at night.”

“Perhaps it is Bram Stoker that you need, and not Chesterton,” the old man drily observed.
10. And there, perhaps a third of the way through the story, having descended into banalities unworthy of an Agatha Christie novel, I threw in the towel. But there was more of the story still to be told.

(To be continued)

Friday, May 05, 2006

Under sentence


There is a story by Jorge Luis Borges called “El milagro secreto” (“The Secret Miracle”). It concerns a Czech writer, Jaromir Hladík, who is arrested by the Gestapo in the early days of the German occupation of Prague. Accused of a variety of “crimes” — that he has Jewish blood, that he has translated the Sepher Yezirah — he is condemned to be executed by a firing squad, the sentence to be carried out at 9 o'clock in the morning on the 29th of March, 1939.

Hladík's first reaction, when he is returned to his cell to spend the few days left to him, is simple terror, as he repeatedly imagines the horrific details of his execution. Then he begins to bargain:
He reflected that reality never coincides with what one expects to occur; with perverse logic he thus inferred that to foresee a circumstantial detail is to prevent it from taking place. Faithful to this feeble magic, he invented, so that they would not take place, atrocious eventualities; naturally, he ended by fearing that those eventualities were prophetic. Miserably, in the night, he managed in some way to convince himself of the fugitive nature of time. He knew that time was rushing onwards towards the dawn of the 29th; he reasoned aloud: This is the night of the 22nd; as long as this night lasts (and six nights more) I am invulnerable, immortal.
As the days pass, Hladík reconsiders his unfinished masterpiece, a verse drama called The Enemies, the completed portions of which he has committed to memory. Deciding that he would need a year's time to revise and finish the work, he prays to God to be allowed the time required. Later that night he has a dream in which he is told that God resides in one letter of one book in the library of the Clementium in Prague; he finds the book, touches the letter, and hears a voice declare that his prayer has been granted.

On the morning set for his execution Hladík is led outside where his executioners await. There is a delay of a few moments; then, as Hladík feels a drop of rain rolls down his temple, the sergeant gives the order to fire.

The next paragraph has only one sentence: “The physical universe comes to a halt.”

Everything, including Hladík, even the shadow of a bee that had been flying nearby, is instantly frozen, paralyzed. In quick succession various thoughts race through Hladík's mind: he is dead and in hell; he is crazy; time has ground to a stop. But then he notices that his thoughts are continuing, and he realizes that what he asked for has been granted.

For a year he stands motionless, mentally completing The Enemies. The moment he finishes the work he feels the raindrop resume its path towards his cheek. The rifles aimed at him discharge, and the story is over. The miracle is accomplished, though the only person who will ever know it is dead.

Hladík, in one sense, is a stand-in for his creator. Like Borges, he has published early poems that he later came to regret; like Borges, he has written an attempted refutation of time (or a vindication of eternity — which comes to the same thing). Hladík's anxiety under the weight of his uncompleted masterpiece could be any writer's mingled anticipation and apprehension in the face of the tasks yet to be undertaken, some of which may never be accomplished.

But to me, the story is something else as well; it is a parable about the essential liberty of the mind. Hladík is seized against his will and can not control his own fate; the Gestapo can at whim revoke his freedom and deprive him of life. Yet Hladík retains the one thing that can never be commanded.

You can interpret that narrowly, if you like. The tyrant who exacts outward obedience may believe that he also commands the allegiance of his subjects, but he will never know. The true despot of genius is the one who is not satisfied with mere acquiescence but seeks to shape the mind as well, for he knows that independence of thought is the seed of potential resistance. But in the end it all crumbles the moment he relaxes his grip.

Though Borges was not generally inclined to comment on political events, I don't think he chose his setting at random. When he wrote the story, in 1943, he would have been well aware that, for millions of people, Hladík's fate — or something comparable — was in quite concrete ways their own. And he would have also known that for them there were few miracles, secret or otherwise.

But just as K., the hero of Franz Kafka's novel The Trial is at once a victim of a bureacracy gone mad and a representative man condemned by the universal sentence under which we are all are forced, unjustly, to live, so “El milagro secreto” is a story written in the shadow of an evil time but it is something else besides. It is a defense of meaning, of mind, of art, in the face of mortality and oblivion.

I am not religious and thus can not say with any assurance that the word “soul” is anything more than a metaphor used to name a flickering state of consciousness that can be snuffed out at any moment. I am aware that free will may well be nothing but an illusion, that the mind is bound to the body and constrained by infinite chains of cause and circumstance, that it can be swayed and degraded in any number of ways. And yet the mind is at liberty enough to recognize that its own nature is contingent and ephemeral and nevertheless imagine it otherwise. Perhaps that imagining is its own and only vindication.

(Translations, which are a bit free, are my own.)