Eduardo Halfon:
You won’t write anything about this, my father asked or said, index finger raised, his tone somewhere between a plea and a commandment. I thought about replying that a writer never knows what he’ll write about; that a writer doesn't choose his stories, they choose him; that a writer is but a dry leaf in the breeze of his own narrative. But fortunately all I did was finish the wine in three long swallows. You won’t write anything about this, my father repeated, his tone more forceful now, almost authoritarian. I smelled the alcohol on his words. Of course not, I said, perhaps sincere, or perhaps already knowing that no story is imperative, no story is necessary, except the one we’re forbidden from telling.Though the Spanish text from which the above was translated appears on the back cover of the original Libros del Asteroide edition of Duelo, it's a "deleted scene" that doesn't appear inside the covers of either the Spanish or the English edition. It was provided by the author to the online magazine Stay Thirsty.
Mourning; translated by Lisa Dillman and Daniel Hahn
More on Eduardo Halfon.
No comments:
Post a Comment