Friday, January 23, 2026

The Drowned Circus


Maritime disasters have long served as inspiration for popular songs and ballads, especially when the drama of the incident is multiplied by the presence among the victims of those whom we identify as "innocents," as opposed to professional or military sailors who are presumed, perhaps, to accept the risks as a condition of their service. Among others, there's Gordon Lightfoot's "The Wreck of the Edmund Fitzgerald," Woody Guthrie's "Reuben James" (about a warship), Toumani Diabaté's instrumental "Lampedusa" (memorializing the deaths of some 360 migrants off the shores of the island of that name), and several songs about the sinking of the RMS Titanic, including Blind Willie Johnson's haunting "God Moves on the Water" and the ditty variously known as "It Was Sad When That Great Ship Went Down" or "The Titanic," the lyrics of which prompted the parody containing these immortal lines, indelibly engraved in my childhood years:
Uncles and aunts, little children lost their pants,
It was great when the sad ship went down.
Outside the English-speaking world I can think of Zachary Richard's "Le ballade du Irving Whale," about the sinking of an oil barge in which no human lives were lost (as far as I know) but great environmental damage was done. The example below, a bolero written by the Cuban musicians Julio Gutierrez and Bobby Collazo (here performed by the Trio La Rosa) relates an incident of unusual pathos that has a surprising connection with an apprentice journalist who went on to become a Nobel Prize-winning novelist.


The Euskera or Euzkera was a cargo ship that had been first commissioned as a private yacht in 1891, then recommissioned as the USS Hawk during the Spanish-American War. The ship remained on reserve duty until 1940, when, according to Wikipedia, it was sold for scrap. Several years later, however, it was plying the waters of the Caribbean, and on September 1, 1948, en route from Havana to Cartagena in Colombia, it capsized and sank. Only a handful of the passengers survived (sources conflict as to whether there were six or twelve), and among the victims were most of the members of the renowned Razzore family of circus performers along with 59 circus animals. (Wrecksite has the most information, as well as a contemporary newspaper account.)

One member of the circus troupe who was not on board was its director and paterfamilias, Emilio Razzore, who had already arrived in Colombia to serve as advance man. Before the news of the sinking came through, he had appeared in the offices of the newspaper El Universal, where he peeled off his shirt to display the impressive scars he had received from the animals in his lion-taming act. There he met a twenty-one year old cub reporter named Gabriel García Márquez, who, according to the latter's memoirs, shared a meal with Razzore in a local restaurant and asked him, probably not too seriously, whether he could join the circus. Not long after that, the fate of the Euskera (the spelling García Márquez uses) became known, and the young writer remained with the devastated lion-tamer for several days, eventually accompanying him to Baranquilla, from where Razzore flew to Miami to try to rebuild his life. In Edith Grossman's translation García Márquez ends the account by saying "I never heard from him again," although the original is the more impersonal "Nada más se supo de él" (Nothing more was known of him).

The sinking was newsworthy enough that the New Yorker published a poem by an American writer, Walker Gibson, entitled "To the Memory of the Circus Ship Euzkera, Lost in the Caribbean Sea, 1 September 1948" (available behind paywall).

I haven't been able to find a transcription of the lyrics of "La tragedía del circo," only parts of which I can make out.

Thursday, January 15, 2026

Daddy Fox

Last summer I chanced upon an interesting edition of the tale of Reynard the Fox in the free stuff shed in our local dump, and strangely enough this week I came across an account of one of his decendants in the same place. Bertha B. and Ernest Cobb's Allspice, originally published in 1925, was one of a series of books designed not just for children in general but specifically for classroom use, as what we might now call "easy readers." They were sturdily bound, printed in a large-size font, and made use of repetition and a somewhat limited vocabulary. The Cobbs were a husband-and-wife team who operated their own publishing firm (the Arlo Publishing Company) in the Boston suburb of Upper Newton Mills. The illustrations, which we'll get to, are by L. J. Bridgman.

When we first meet Daddy Fox, he has played a cruel trick on Roland Rabbit involving a hive full of hornets. Roland complains to the King (in this case a human, not a lion), who puts a bounty on the fox's head. A miller and his wife scheme to capture him and win the bounty, but with the help of a friend Daddy Fox escapes and miller and wife get their comeuppance. Daddy Fox isn't very honest or very nice, but of course we cheer him on. The title comes from a weak joke about putting salt — or spice — on an animal's tale to subdue it.

As childen's literature goes, Allspice is frankly pretty thin stuff; most kids would probably nod off if it was read aloud to them. The illustrations, however, are quite wonderful. I only wish their sharpness came through better in these scans.
Lewis Jesse Bridgman (1857-1931) was an accomplished artist based in Salem, Massachusetts; an article on the Streets of Salem blog has a brief bio and selections of his work. He's received less attention than some of his peers from the Golden Age of Illustration, but judging from his work for the Cobbs he's ripe for rediscovery. He managed to combine intricate naturalistic detail with a real feel for motion and expression; I particularly like the tenderness with which Ginger Bear rescues his friend from the box in which he is trapped, minus, alas, a bit of his tail. I didn't immediately notice that you can see the feet of the dozing miller and wife just beyond the base of the tree.

Thursday, January 08, 2026

There was a time

Four stanzas from the medieval Irish legend Buile Suibne, variously translated as The Frenzy of Suibhne or Sweeney Astray:
There was a time when I preferred
to the low converse of humans
the accents of the turtle-dove
fluttering about a pool.

There was a time when I preferred
to the tinkle of neighbour bells
the voice of the blackbird from the crag
and the belling of a stag in a storm.

There was a time when I preferred
to the voice of a fine woman near me
the call of the mountain-grouse
heard at day.

There was a time when I preferred
the yapping of the wolves
to the voice of a cleric
melling and megling within.
The above is Flann O'Brien's rendition, as presented in At Swim-Two-Birds, where the story of Sweeny (as he spells it) forms just one element in the novel's set of narrative nesting dolls. Among other English-language versions, there is a notable (and more complete) one by Seamus Heaney, but I find Heaney's translation of the corresponding stanzas comparatively flat. O'Brien, a native Irish speaker and competent student of the medieval forms of the tongue, could be a bit cheeky in his treatment of the eccentricities of the literary style of the original — elsewhere he renders a line as "the saint-bell of saints with sainty-saints" — but in the quatrains above he plays it straight. As far as I know he translated and arranged the material himself; the definitive English version at the time, by James G. O'Keefe, is quite different. The curious "melling and megling," based on a comparison with other versions, is meant to evoke the bleating of sheep.

The story of Sweeney, to the extent that one can summarize it briefly, is the tale of an Irish king who, finding his peace disturbed by church bells, seizes a bishop's psalter and flings it in a lake (whence it is retrieved, miraculously undamaged, by an otter) and commits other violent assaults on the bishop and his acolytes. The bishop puts a curse on him through which he became a kind of Bird-Man or Wild Man of the Trees, undergoing various torments and adventures and fleeing the society of men and women for the space of many years. In time, however, he seems to prefer his new existence — which is perhaps why he is said to be mad. Finally taken in by another bishop, he is mortally wounded by an irate herdsman due to a misunderstanding. He speaks the lines above, atones for his sins, and dies in honor.