From The New Yorker:
Oswaldo Vidal Martín always wears the same thing to court: a striped overshirt, its wide collar and cuffs woven with geometric patterns and flowers. His pants are cherry red, with white stripes. Martín is Guatemalan and works as a court interpreter, so clerks generally assume that he is there to translate for Spanish speakers. But any Guatemalan who sees his clothing, which is called traje típico, knows that Martín is indigenous. “My Spanish is more conversational,” Martín told me. “I still have some difficulties with it.” He interprets English for migrants who speak his mother tongue, a Mayan language called Mam...Rachel Nolan, "A Translation Crisis at the Border" (January 6, 2020 issue)
Pedro Pablo Solares, a specialist in migration and a columnist for the Guatemalan newspaper Prensa Libre, travelled throughout the U.S. between 2010 and 2014, providing legal services to migrants. He found that the “immense majority” of Mayans were living in what he called ciudades espejo—mirror cities—where migrants from the same small towns in Guatemala have reconstituted communities in the U.S. “If you are a member of the Chuj community and that is your language, there are only fifty thousand people who speak that in the world. There’s only so many places you can go to find people who speak your language,” Solares told me. He described the migration patterns like flight routes: Q’anjob’al speakers from San Pedro Solomá go to Indiantown, Florida; Mam speakers from Tacaná go to Lynn, Massachusetts; Jakalteco speakers from Jacaltenango go to Jupiter, Florida.
No comments:
Post a Comment