Two translations of the last lines of Pablo Neruda's "Ars Poetica," from
Residence on Earth:
but the truth is, suddenly, the wind lashing my chest,
the infinitely dense nights dropped into my bedroom,
the noise of a day burning with sacrifice
demand what there is in me of the prophetic, with melancholy
and there's a banging of objects that call without being answered,
and a restless motion, and a muddled name.
(Mark Eisner)
but the truth is that suddenly the wind that lashes my chest,
the nights of infinite substance fallen in my bedroom,
the noise of a day that burns with sacrifice,
ask me mournfully what prophecy there is in me,
and there is a swarm of objects that call without being answered,
and a ceaseless movement, and a bewildered man.
(Donald D. Walsh)
Leaving aside the other differences between the versions (I generally prefer Walsh's, from the New Directions edition, to Eisner's, which is quoted in his
new biography of Neruda), there's a significant disagreement that has nothing to do with translation methods or styles; it has to do with the text of the Spanish original. The last words in the Spanish text that Walsh is translating (his edition is bilingual) are
un hombre, a man; Eisner is evidently following a text that reads
un nombre, a name. Spoken aloud they would be indistinguishable (the
h is silent), but which text is correct?
I find
hombre a more satisfying conclusion to the poem, with the catalogue of objects and motions ending up producing, wittily, a confused
man, but the other reading isn't implausible either, given that Neruda, throughout
Residence on Earth, frequently juxtaposes adjectives and nouns in seemingly inscrutable combinations. Eisner seems to be following the text of the 1999
Obras completas I edited by Hernán Loyola. At least one scholar (Tim Bowron) regards Loyola's "un nombre" as "an obvious error," but further research is needed.