Tuesday, April 28, 2015
Odd, off, oft, old.
The artist and printmaker Annie Bissett has discovered this wonderful bit of found poetry, which she has posted on her Tumblr blog. Adapted from Thomas Dilworth's A New Guide to the English Tongue, an oft-reprinted 18th-century schoolbook, it reproduces part of a table of "Words of Three Letters, viz. One Vowel and two Consonants."
Although it may not be immediately apparent, there is a logical order to the table. It is alphabetized first by last letter, then by central vowel, and finally by first letter. The first word in the table (which actually begins at the bottom of the unshown preceding page) is Dab, and it is followed by Web. Bib fib nib rib. and so on until it reaches Box sox. It then begins again with words that don't fit the consonant-vowel-consonant spelling pattern: The. Who. Cry dry fly etc. (although Two., in the second paragraph, would seem to belong further down). The words in parentheses appear to be ones whose vowel is pronounced differently from those of the rest of their respective groups. The book uses the old-style ſ for initial s.
But knowing how the table is constructed is much less fun than simply reading it (especially aloud), enjoying the music of English speech sounds, and reflecting on the strangeness of human language. It may remind us that these everyday words, the essential building blocks of English, are, in the end, just arbitrary signs, ones that would mean nothing, or perhaps different things, to someone who knew nothing of the language.
Labels:
Languages,
Printmaking
Sunday, April 19, 2015
Spring list
I've been too busy of late to write anything substantial but not, happily, too busy to read. These three books have very little in common other than the fact that they were published either this year or last, and that I liked them enough to buy a copy. I've reached a point where adding to my library isn't always advisable, if only in terms of shelf space, and so I've been trying to rely on the public library system for run-of-the-mill reading matter (electronic books not being to my taste). These books are exceptions.
Helen Macdonald's H is for Hawk is a beautifully written book about training a goshawk named Mabel, about coping with grief, and also about the writer T. H. White, who is best known for his Arthurian fiction but who also composed an account of his own ill-fated attempt to raise a similar hawk. Macdonald's book has been a surprise bestseller both in her native UK, where it was released last year by Jonathan Cape, and now in the US, where it is published by Grove Press, and it has won several awards. For once, all the attention is amply justified; Macdonald is a fine writer, able to deftly capture both her hawk's flights around the English countryside and her own emotional turmoil. Inevitably, there is a movie deal, but although H is for Hawk might make a fine film, nothing, I suspect, can substitute for the pleasures and integrity of Macdonald's prose.
Terhi Ekebom's Logbook, on the other hand, has almost no prose at all. It's a tiny illustrated chapbook published in Latvia (though what text there is is in English). Grief is also the subject here, although the details are as mysterious as the atmosphere. Two women — it's hard to say if they are adolescents or adults — inhabit a house in the middle of the sea where they tend to a bedridden male figure who is menaced by an expanding darkness. Their only temporary defense against its spread are the light-releasing spheres of a marine plant that float up to the surface. Logbook is available from kuš! komiksi for $6 including postage worldwide.
Finally, for some time I've been following Tom Miller's excellent blog Daytonian in Manhattan, which is dedicated to the architecture and histories of Manhattan buildings and monuments, but I've had to admit to some frustration because there was simply too much of interest there to comfortably digest online. Fortunately, a selection of entries has been published in a reader-friendly and nicely illustrated compact format by Universe (Rizzoli) in the US and Pimpernel Press in the UK. Though the book includes a few internationally renowned buildings (the Flatiron Building, St. Patrick's Cathedral), most of the structures it covers, like the Village's Pepperpot Inn and the melancholy General Slocum Memorial Fountain, are easily overlooked, and Miller's enthusiastic dedication to their stories is admirable. Let's hope there will be sequels to come.
Labels:
Architecture,
Chapbooks
Sunday, March 29, 2015
More Japanese Gothic
Satori Ediciones in Spain has published its second collection of translations into Spanish of the Japanese writer Izumi Kyōka (1873-1939), following in the wake of El santo del monte Koya, which I discussed here last year.
As with the previous volume, all of the stories (there are four) are fantastic in manner and draw on the long tradition of Japanese supernatural literature and lore. The title story is available in English (as "Of A Dragon in the Deep") but the edition is difficult to obtain and I haven't seen it; the longest of the tales, "El fantasma que esconde las cejas" (The Ghost Who Hid Her Eyebrows) has been translated by Charles Shirō Inouye and can be found in a volume entitled In Light of Shadows: More Gothic Tales by Izumi Kyōka, published by the University of Hawai'i Press. As far as I know the other two tales are not available in English.
Kyoka was a fascinating but sometimes difficult writer, who made of use of what Charles Inouye calls "an eccentric, highly convoluted narrative method that precluded his participation in the more mainstream attempt to accomplish an objective description of an exterior world and a psychologically depicted realm of an interior one." "His narratives," Inouye continues, "neither maintain a consistently stable and omniscient point of view nor do they present time as a steady flow of logically connected events that are contained in the past." Writing at a time when many of his contemporaries were embracing the conventions of the Western realistic and psychological novel, Kyoka held to his own way.
Two of the stories in Sobre el dragón del abismo describe the encounters of children with a unpredictable but not necessarily hostile supernatural world; the third, "La historia de los tres ciegos" (The Story of the three Blind People) is classic horror tale of the perils that lie in wait for those who trangress. The last narrative, "El fantasma que esconde las cejas," is a ghost story so many-layered (and impossible to summarize here) that Inouye includes a diagram in his edition to help visualize its intricately nested levels.
I've now read this final story twice in English and twice in Spanish, gaining insight into it with each reading, but I wouldn't pretend to have mastered it. Because of the richness of cultural allusions in Kyoka's tales, as well as the inherent difficulties of translating from Japanese into a European language, it's interesting to compare the two translations, Spanish and English. Since I know no Japanese, I naturally can't comment on their relative accuracy, but while they're generally complementary (and mutually clarifying) there are numerous passages that show fairly radical differences in interpretation. Below is just one sample passage; what follows is 1) Alejandro Morales Rama's Spanish-language text; 2) my rough English translation of the Spanish into English; and finally 3) Inouye's version:
1) Las montañas y el cielo estaban tan nítidos que parecía que los estuviese viendo a través de una capa de hielo. Los brillantes rayos del sol hacían que las agujas de los pinos y los árboles secos resplandecieran. Al mismo tiempo se veía volando una figura de un blanco cegador y en las profundides de la montána, donde el oso vive alejado de los hombres, la nieve se había tornado en una ventisca punzante como agujas.Inouye's "wintering trees" is a nice touch, but I don't much like "rear legs" (rather than "hind"). What's interesting, though, is the very different ways in which the reference to the bear or bears is understood. Whatever the truth of its accuracy, Rama's donde el oso vive alejado de los hombres (where the bear lives apart from men) is a beautiful lyrical touch, suggesting a fundamental if estranged kinship between the two species. Reading the two translations side-by-side provides an unstable but rewarding reading of an intricate masterwork of modern Japanese literature.
2) The mountains and the sky were so clear that it seemed as if one were seeing them through a covering of ice. The brilliant rays of the sun made the needles of the pines and the dry trees shine. At the same time, a figure of blinding white was seen flying, and in the depths of the mountain, where the bear lives apart from men, the snow had turned into a blizzard as sharp as needles.
3) The mountains and sky became clear as ice. While the sun sparkled brilliantly in the pines and other wintering trees, something white began to fall from the sky. In the deep mountains, where bears stood on their rear legs like human beings, the snow came down like needles.
Labels:
Ghosts,
Horrors,
Izumi Kyoka,
Japan,
Tales,
Translation
Notes for a commonplace book (13)
Charles Shirō Inouye:
"The fixed point of view of the realistic painter finds its analogue in the omniscient perspective of the authoritative author. More than merely a scribbler, the modern novelist tells true stories from a privileged point of view, and from a similarly fixed point in time (usually the present as explained by the past). An author’s claims to truthfulness rest largely on such a consistent, objective point of view, as if that view were an integral, ordering part of the reproducible world that flows from it. Its very stability generates robustness as a true and principled source of truth; and its generality produces realism’s utility as a nondistorting understanding of reality that allows us to describe the world as similarly recognizable and understandable to everyone…
"Such a perspectival system includes both the objectively true exterior (realism) and the subjectively true interior (psychology) because everything, including the invisible realm, must be accounted for… In the modern period, history becomes the acceptable and plausible truth, while fiction, with its ability to delve impossibly into the emotions and thoughts of people, becomes the acceptable and plausible lie (or the imagined that is nevertheless true).
"In other words, realistic truth makes fiction necessary… Fiction derives compellingly from a central contradiction of modernity … that only by surrendering oneself to a rational and atomizing system does one gain individual identity and the ability to think and act for (and by) oneself. Paradoxically, in order to be an individuated member of such a society, we must assume a point of view that everyone shares; thus, the fundamental irony implied in the notion of subjectivity, where the subject is supposedly both a follower (a loyal subject) and an acting agent (someone with subjectivity or the will to act independently) and where the status of subjectivity is, on the one hand, praised as being emotionally true and, on the other, degraded as a lack of (objective) truth. The modern novel attempts to make sense of this paradox — this surrendering as empowerment — by raising the possibility of a true subjectivity, that is, fiction, within a larger context of objective truth."
From an essay on Izumi Kyōka's "A Quiet Obsession," from In Light of Shadows: More Gothic Tales by Izumi Kyōka, University of Hawai'i Press.
The cure
This may be my favorite photograph ever: via Bibliodyssey (Tumblr), an image from a Sotheby's auction lot of glass negatives by Samuel Bourne, Nicholas & Co., P. Klier, and others, grouped as "Photographs of Darjeeling, Madras, and Burma." Click through the image for the full effect.
I have no doubt that were this image to be enlarged and mandatorily posted on the walls of every kindergarten classroom, the salutary effects on future generations would be immeasurable.
Labels:
Enigmas,
Photography
Sunday, March 22, 2015
Re-envisioning Japan
This merits a look: Re-envisioning Japan: Japan as Destination in 20th-Century Visual and Material Culture, a new "interactive archive and research project" created by Joanne Bernardi, associate professor at the University of Rochester, is now online. From a quick glance it looks like there's plenty of good stuff there, including a section devoted to the Japan Tourist Library, about which I've blogged previously. Lots of postcards too.
Wednesday, March 18, 2015
Ruins
"One day we walked out, a little party of three, to Albano, fourteen miles distant; possessed by a great desire to go there by the ancient Appian way, long since ruined and overgrown. We started at half-past seven in the morning, and within an hour or so were out upon the open Campagna. For twelve miles we went climbing on, over an unbroken succession of mounds, and heaps, and hills, of ruin. Tombs and temples, overthrown and prostrate; small fragments of columns, friezes, pediments; great blocks of granite and marble; mouldering arches, grass-grown and decayed; ruin enough to build a spacious city from; lay strewn about us. Sometimes, loose walls, built up from these fragments by the shepherds, came across our path; sometimes, a ditch between two mounds of broken stones, obstructed our progress; sometimes, the fragments themselves, rolling from beneath our feet, made it a toilsome matter to advance; but it was always ruin. Now, we tracked a piece of the old road, above the ground; now traced it, underneath a grassy covering, as if that were its grave; but all the way was ruin. In the distance, ruined aqueducts went stalking on their giant course along the plain; and every breath of wind that swept towards us, stirred early flowers and grasses, springing up, spontaneously, on miles of ruin. The unseen larks above us, who alone disturbed the awful silence, had their nests in ruin; and the fierce herdsmen, clad in sheepskins, who now and then scowled out upon us from their sleeping nooks, were housed in ruin. The aspect of the desolate Campagna in one direction, where it was most level, reminded me of an American prairie; but what is the solitude of a region where men have never dwelt, to that of a Desert, where a mighty race have left their footprints in the earth from which they have vanished; where the resting-places of their Dead, have fallen like their Dead; and the broken hour-glass of Time is but a heap of idle dust! Returning, by the road, at sunset! and looking, from the distance, on the course we had taken in the morning, I almost feel (as I had felt when I first saw it, at that hour) as if the sun would never rise again, but looked its last, that night, upon a ruined world."
Charles Dickens, Pictures from Italy
Image above: Rodolfo Lanciani, Ancient Rome in the Light of Recent Discoveries
Thursday, March 12, 2015
The Land of the Free
Ran away, a negro woman and two children. A few days before she went off, I burnt her with a hot iron, on the left side of her face. I tried to make the letter M.
When Charles Dickens made his first visit to the United States in 1842, he found much to admire as well as much to deplore. Foremost among the latter (in addition to the widespread practice of tobacco chewing and spitting, which disgusted him) was the institution of slavery, which he condemned vehemently and categorically, devoting an entire chapter of American Notes for General Circulation to the topic. Much of that chapter consists of a list of runaway slave advertisements like the one quoted above, notices that were made all the more harrowing by the fact that the ardent defenders of life, liberty, and the pursuit of happiness who placed them made careful note of the brandings, ear-clippings, and other mutilations that could serve to identify their escaped "property." Dickens invented nothing here; the advertisements were copied, almost verbatim (and without attribution), from a volume entitled American Slavery as It Is: Testimony of a Thousand Witnesses, compiled by Theodore Dwight Weld, Angelina Grimké, and Sarah Grimké, which scrupulously recorded the sources of the advertisements. Thanks to Weld and the Grimkés, and to The North Carolina Runaway Slave Advertisements project, we know that the epitome of Southern chivalry responsible for this particular notice was one Micajah Ricks of Nash County, North Carolina, and that the advertisement appeared in the North Carolina Standard on July 18, 1838.
In recent weeks the legislatures of at least two states (Oklahoma and Georgia) have passed measures opposing the curriculum of the Advanced Placement course in U. S. History, on the grounds that it offers, in the words of one critic of the course, "a consistently negative view of American history that highlights oppressors and exploiters." Perhaps those lawmakers need to dust off their Dickens?
Labels:
Charles Dickens,
Slavery
Monday, March 09, 2015
The Language of Dreams
"It is very remarkable, that as we dream in words, and carry on imaginary conversations, in which we speak both for ourselves and for the shadows who appear to us in those visions of the night, so she, having no words, uses her finger alphabet in her sleep. And it has been ascertained that when her slumber is broken, and is much disturbed by dreams, she expresses her thoughts in an irregular and confused manner on her fingers: just as we should murmur and matter them indistinctly, in the like circumstances."
Charles Dickens, American Notes for General Circulation, writing of Laura Bridgman. Bridgman, left blind, deaf, and unable to speak after an early illness, learned to communicate by means of a manual alphabet while in residence at the Perkins Institution near Boston, Massachusetts.
The mind habituates itself to whatever tools it has at hand. If I converse in Spanish for a while and then return to English, it sometimes takes me a moment to realize that I no longer need to mentally translate before speaking. After reading Dickens's lengthy description of Bridgman, (much of which reproduces the written account of her teacher Samuel Gridley Howe), I found myself only slowly returning to a world in which the senses of sight and hearing could be taken for granted.
Laura Bridgman eventually learned to write with ink and paper. Among her writings are descriptions of her dreams.
Tuesday, March 03, 2015
Martin Hayes & Dennis Cahill
This is really splendid: fiddler Martin Hayes and guitarist Dennis Cahill, from NPR's Tiny Desk Concert series. I love the relaxed intimacy of the performance; it's like having them in your living room.
Hayes and Cahill have played together for years, most recently as part of a superb five-man band called The Gloaming.
Labels:
Ireland,
Music,
The Gloaming
Monday, March 02, 2015
On the town
Two men with lit cigars and a third man, seated, whose own smoke is still tucked in his pocket. Though the postcard was never addressed or mailed and the location is unknown, we may be looking at the interior of a nickelodeon or amusement parlor; an advertising sign behind the men, difficult to make out, may read "Isis Moving Pictures" or "Isis Motion Pictures," and the stirrups of what could possibly be a coin-operated horse appear at left. There were establishments bearing the Isis name in various cities. Or maybe we're looking at something else entirely.
"Jack Begley" is probably too common a name to assign to any identifiable individual; "Bedsoe" is a bit more unusual. But like the man in the dark suit, they've had their time.
Velox Real Photo postcard, c.1907-1914.
Labels:
Postcards,
Real Photo
Friday, February 20, 2015
Nannie Wilson
The young woman whose likeness was captured in this Real Photo postcard image was a schoolteacher in Red Wing (or Redwing), Kansas in 1907-08. The names of her pupils are neatly written on the back of the card:
|
Harry Hall Willie Ruble Amelia Proksch August Proksch James Ruble Matilda Heoffner Blanch Cliff Carl Winkle Joseph Heoffner Ethel Bailey |
Alloys Heoffner Dell Wylie Richard Bailey Stella Ruble Regina Smith Anna Proksch Rosine Winkle Isabell Bailey Joe Proksch James Bailey |
Below the names is the following inscription: "In loving remembrance of days spent to-gether in district 31./ Nannie Wilson / Teacher".
There are twenty students listed but some of the surnames are repeated (there are four children named Bailey, four named Proksch), so Wilson undoubtedly taught a range of ages at the same time, presumably in one room. Amy Bickel, who writes the Dead Towns in Kansas blog and has photos of the area as it looks now, includes Redwing today among the state's more than 6,000 ghost towns.
There are identifiable traces of a number of Nannie Wilson's pupils in census records and other online sources, but I'm not inclined to pursue them. Perhaps in this case I just feel that the stories of these people don't belong to me, that I have no right to them.
Labels:
Kansas,
Photography,
Real Photo
Wednesday, February 18, 2015
Some rocks
for Michael Leddy
Top: Ogdred Weary (Edward Gorey), The Dancing Rock (bound with Dogear Wryde, The Floating Elephant), The Fantod Press, 1993. Shown: cover and sample page. Purchased at the Gotham Book Mart. Bottom: Peter Blegvad, Stones in My Passway, The London Institute of 'Pataphysics, 2002. Shown: cover, title page, and sample page.
Top: Ogdred Weary (Edward Gorey), The Dancing Rock (bound with Dogear Wryde, The Floating Elephant), The Fantod Press, 1993. Shown: cover and sample page. Purchased at the Gotham Book Mart. Bottom: Peter Blegvad, Stones in My Passway, The London Institute of 'Pataphysics, 2002. Shown: cover, title page, and sample page.
Friday, February 13, 2015
Kansas
"Just a few of our crowd and guess you will know the majority of them. If not will tell you of them later." Mailed from Salina, Kansas to nearby Culver in either 1906 or 1908. The recipient was a Miss Blanche Caldwell.
"Made by Frank E. Mohler McPherson Kans." The Mohler family name was common among the members of the Church of the Brethren, a pietist (and historically pacifist) sect with roots in Schwarzenau, Germany. The individuals in this photo may have been associated with McPherson College, a Brethren-founded institution.
The fact that Frank E. Mohler had his name and address pre-printed on the back of the card suggests that he may have been a professional photographer, at least briefly. His identity is complicated somewhat by the fact that various records mention a Frank Ellis Mohler and a Frank Martin Mohler, both of whom had ties to religious institutions and to Kansas. Frank Martin Mohler, who seems to have been the elder of the two by a few years, attended Washburn College in Topeka and later went to Oxford as a Rhodes Scholar, before serving for a number of years as a Y.M.C.A. missionary in China. The less distinguished Frank E. Mohler was a teacher in McPherson during World War I, but then seems to have headed west; a man by that name is recorded as having sold water heaters in San Diego around 1930, having operated a bookstore there in the later 1940s, and having died in 1960.
The image above, taken by the Garver studio in Dodge City, Kansas, shows the Prough family. The Artura stock on which it was printed was manufactured from 1908-1924. There are various records of that family name in Dodge City during those years, but I haven't been able to identify the family more specifically.
All three of these photographs were printed as Real Photo postcards.
Labels:
Kansas,
Photography,
Postcards,
Real Photo
Friday, January 30, 2015
A death remembered
This short novel, published in 1981, is based on an incident that had taken place some 30 years earlier, when a young man named Cayetano Gentile Chimento, a friend of the author, was murdered in the town of Sucre, Colombia by two brothers of a woman he had allegedly "deflowered" in advance of her wedding to another man. The narrative apparently follows the outlines of the actual event fairly closely, even to the extent that relatives of the narrator (who is never himself named) bear the same names as Gabriel García Márquez's own family members, at least one of whom witnessed the killing. (Gerald Martin's fine biography of the author has the full background.)
Still, Chronicle of a Death Foretold is a work of fiction, not reportage, and one that remains tense and compelling throughout even though we know the outcome from the very first sentence (not to mention from the title). As the book progresses we learn the reasons behind the killing (although some important things are never explained), and we follow the fatal chain of events that, far from being inexorable, could have been interrupted at any number of points. In fact, the killers, reluctant to carry out an act that "honor" compels them to perform, seem to go out of their way to make the final result preventable. The death is not just "foretold" in the sense of being predicted; it's announced (anunciada) in advance to virtually everyone the killers come across. The victim is one of the few people not to get the message.
For a book that runs to only 193 generously spaced pages in its Spanish text (120 in Gregory Rabassa's translation), there are an astounding number of named characters. That's a key to the nature of the book, which is not simply about a tragic series of events involving a few key participants, but about how an entire community witnessed, participated in, and remembered those events, which the narrator reconstructs years later. Here, from my notes, is a by no means complete dramatis personae:
Santiago Nasar; the victim
Plácida Linero; his mother
Victoria Guzmán; their cook
Divina Flor; her daughter
Angela Vicario; the bride
Pablo Vicario; her brother
Pedro Vicario; Pablo's twin, six minutes his junior
Pura (Purísima) Vicario; their mother
Poncio Vicario; their father
Prudencia Cotes; Pablo's girlfriend
Bayardo San Román; the groom
Gen. Petronio San Román; his father
Alberta Simonds; his mother
María Alejandrina Cervantes; a prostitute
Clotilde Armenta; the proprietress of a grocery store
Rogelio de la Flor; her husband
Flora Miguel; the victim's fiancée
Nahir Miguel; her father
Cristo Bedoya; a friend of the victim
Carmen Amador; a priest
Lázaro Aponte; the mayor of the town
Dionisio Iguarón; a physician
Leandro Pornoy; a policeman
"the widower Xius"; the former owner of a house purchased by the groom
The narrator
Luis Enrique; his brother
Margot; his sister
Another sister; a nun
Jaime; another brother
Wenefrida Márquez; the narrator's aunt (who makes an appearance even though her namesake was already dead at the time of the events)
Mercedes Barcha; the narrator's future wife (and the author's wife's real name)
And on and on through to the very last pages; various townspeople:
Yamil Shaium
Indalecio Pardo
Sara Noriega
Celeste Dangond
Meme Loiza
Polo Carillo
Fausto López
Hortensia Baute
Faustino Santos
Aura Villeros
Próspera Arango
Poncho Lanao
Argénida Lanao
Plus a bishop, an unnamed judge, and present only by allusion, the ghosts of Col. Aureliano Buendía and Gerineldo Martínez.
The delight that García Márquez felt in inventing names is evident. It will be noted that several of them, including that of the victim, are Arabic in origin; these are members of the town's population of second- or third-generation Arab immigrants, sometimes referred to as "the Turks," a reminder of Latin America's complex ethnic heritage.
Sunday, January 11, 2015
Visiting professor
Clases de literatura: Berkeley, 1980, published in 2013, presents the transcription of a series of seminars that Julio Cortázar conducted (in Spanish) during one of his infrequent visits to the United States. Cortázar was not a professional academic (he had done some teaching in his native Argentina before emigrating to France), and was quite upfront about being neither a literary critic nor a literary theorist. For that reason, some of the ideas preserved here, such as his thoughts about the differences between the fantastic and the realist short story, may seem a bit half-formed and arbitrary, but not so his comments about his own works and writing methods, which include a discussion of Rayuela that is likely to be seen as indispensable to any future readings of that much-discussed work, even if some of the points he makes are repeated elsewhere. Here, for example, is his explanation of how that novel's interpolated "expendable chapters" were put into sequence:
I ought to say that many critics have devoted many hours to analyzing what technique I might have used to mix in the chapters and present them in their irregular order. My technique wasn't what the critics have imagined: my technique was that I went to the house of a friend [Eduardo Jonquières] who had a kind of large studio the size of this room, I put all of the chapters on the floor (each one was fastened with a paper clip, a fastener) and I started walking around through the chapters leaving little alleyways and letting myself follow lines of force: where a chapter connected well with a fragment that was made up of, for instance, a poem by Octavio Paz (one is quoted), immediately I attached a pair of numbers and went on connecting them, assembling a package that I hardly modified. I thought that in that manner chance — what gets called chance — was assisting me and that I had to let chance come into play a little: my eye might notice something that was one meter away but not see something that was two meters away which I would only see later. I don't think I was mistaken: I had to modify two or three chapters because the action started to go in reverse instead of forwards, but overall this ordering into different levels worked in a sufficiently satisfactory manner for me and the book was published in that form.(I have changed two verbs in the above translation from the present tense to the past in the interests of consistency.)
Each seminar included a question-and-answer session in which Cortázar was asked about various topics, from the fairly predictable (the Padilla affair) to the unexpected (whether he wrote his works in Spanish or in French), but also prompting interesting evaluations of such figures as Boris Vian and José Lezama Lima. The transcription includes various excerpts from Cortázar's writings which he read to the class, one or two of which I don't recognize. No word thus far on a possible translation into English.
Labels:
Julio Cortázar
Saturday, January 10, 2015
Guru and Disciple (Yuri Arbatsky)
From 1933 to 1942, the composer and ethnomusicologist Yuri Arbatsky traveled in the Balkans, studying and recording the folk music traditions of the region. Much of the material he collected was confiscated and lost during World War II, but after the war his dissertation, "Das Mazedonische Tupanspiel," publication of which had been forbidden by the Gestapo, was translated into English and published by the Newbery Library in Chicago as Beating the Tupan in the Central Balkans. Though most of the book deals with musicological arcana, the following section, in which he recounts his apprenticeship with a sort of Albanian version of Obi-Wan Kenobi, an elderly master of the tupan (a kind of drum), may provide some amusement.
The facts as given in the following chapters are the result of my studies with the folkmusician [sic] and famous tupanist Mehmed of Spinadija near Prizren. These studies were made, with certain interruptions, in the years 1933-1937. […]Arbatsky comments on his tutor: “Mehmed himself, whose age was difficult to determine — he was then about eighty years old — declared that he had never attended a folkmusic school. When still a youth he had been taught by an old folkmusician who in his time had attended such a school in Koritza. But it was impossible to find out when this had occurred, since the Albanians consider a man of forty still a youth, and sometimes one of sixty a young man.… Mehmed at eighty did not in the least think of himself as an old man! He was only a man in the years of his maturity. Shortly before I made his acquaintance, he had married a girl of thirteen, who even gave birth to children of his. Who knows how long he would have lived had he not been killed in 1938 by a bullet while crossing the frontier west of Djevdelija!”
During my period of study with Mehmed I kept a detailed diary of my progress as a folkmusician, although I had no intention of making a special record of this relationship. I must confess that, being “spoiled” — Mehmed conferred that designation on everyone who had concerned himself with the study of Occidental art music — I did not at first take his teachings seriously. What could a primitive man teach me about music? With the first lessons, however, I began to perceive the subtleties of his instruction and the scope of the material to be mastered. All of my former studies and my professional practice of years were useless here. I began to work in earnest, and eventually advanced to a proper understanding and respect for the art of folkmusic. As a novice, and one even more handicapped than the native beginner who had been aquainted with the peculiarities of this great folkart since childhood, I worked at a great disadvantage. For even the untrained native, through constant contact with the music of his region, was furnished with some general knowledge of it.
When I began my studies with Mehmed I fancied that I had an excellent knowledge of this kind of music, to which I had often listened before. Thus my irritation was considerable when, on requesting him to play something to which I would “beat time” on the tupan, Mehmed, after smilingly taking up his zurla [a wind instrument] and beginning to blow, put aside his instrument and told me with deepest contempt that I was a dunce. I had always held my own playing in high esteem; I had often listened to how the tupan was beaten; and had of course read many books on Balkan folkmusic. But I was just beginning to discover that there existed other rules of which nothing is written in any book, and that the tupanist, in his playing, is bound by principles unknown in the Occidental science of music. I had yet to be convinced that it was insufficient to beat the tupan in the way I had seen and heard, merely by imitation. It is, indeed, hard for a person brought up in the Occidental tradition of art music not to consider these musical performances as primitive. How could I suspect that in this “indescribable din” lay concealed a wealth of musical wisdom?
In Mehmed's eyes I was just a musical dunce. When I urged him to tell me why, he only repeated again and again, “You are spoiled! You are spoiled!” When I pressed him for an explanation he remained mute. He was either unwilling or unable to explain his judgment of my abilities. I decided to become his pupil — and was flatly refused, in spite of my repeated entreaties. I offered him payment for his instruction, but that was the worst approach I could have made. He became furious and shouted: “You are my friend and I will never accept anything from you! But you are spoiled and will never be able to learn anything.” Nevertheless I finally succeeded in persuading him. He agreed to teach me, for the sake of God, but I had to promise never to resist his methods and “to obey him blindly.”
With the very first lesson I began to see how little I knew. I was told to beat with the drumstick on the tupan at regular intervals. This is usually the simplest of musical performances, if the intervals are short; but it is extremely difficult it the intervals are thirty to forty seconds apart. It was beating of this kind which Mehmed first asked me to do.
Needless to say, the first lesson was a complete failure. Yet I was warned for the second lesson. I looked at my watch — unperceived — and succeeded! Mehmed was puzzled and obviously content with my progress; he said that I might accomplish something after all.
With this measure of success behind me, I exercised myself thoroughly in the beating with long intervals. It took me about eight months until I had mastered this exercise which native musicians generally learn in two or three weeks. Moreover, I still looked at my watch during the lessons, but Mehmed was not aware of it. The lessons took place every day, for myself as well as for the native pupils. When Mehmed had made sure that I was able to beat slowly in regular intervals, he explained to me that there are short and longer beats and told me to perform a short beat and a longer one alternately. To my question about what difference there was between a short and a longer beat he was not able to give an answer; he merely ordered me to play.
Reflecting that a short beat might have the value of one unit, and a longer one that of two units, I began to play accordingly. Mehmed glanced at my compassionately, but did not give the least explanation as to why the intervals of the beats were wrong. He only said, “Now you can see how spoiled you are!”
I became impatient and was about to abandon his teaching when he reminded me of my promise to work obediently and never to offer any resistance. I then asked him to demonstrate to me on the tupan what he meant by short and longer beats. He only replied that this would be undignified — whether on my part or on his I could not tell. Nor did I dare ask another question, for he had become angry.
Finally, however, he took my hand and began to guide it. As it was hard for me to find out the real length of the beats, I again resorted to my watch for help. Thus I learned that the short and the longer beats had the proportion of 1: 1 1/2 to each other. Now I knew the proportion, and with the help of my watch, to Mehmed's great astonishment, I could perform correctly. Later I learned that the use of short beats and longer ones constituted a fixed musical conception among the natives, not requiring any explanation. […]
My studies with Mehmed lasted about three years. What deep and extensive knowledge must be at the disposal of the folkmusicians of great style who study for ten years or more!
Arbatsky failed to learn longevity from his master; he died of a heart attack in 1963 at the age of 52.
Labels:
Music
Wednesday, January 07, 2015
Thursday, January 01, 2015
The Palace of the King of Night (Introduction)

In the spring and summer of 2007 I wrote a narrative entitled The Palace of the King of Night, described in its subtitle as "a novella, or folly." Later, when I phased out the website where I had originally posted it, I elected not to transfer it over to my current blog. Not being inclined to revise or or even re-read it at that particular moment, I suspected that the length and likely artistic shortcomings of the piece would render it a distraction from what I was interested in doing at my new address. For whatever it's worth, I have decided to make it available now, in installments, but spun off onto a separate blog [here].
The novella originated, as does much of the (relatively little) fiction that I write, in a dream or half-dream, and the opening scene and perhaps a little more derive directly from that source. Once the story got going, however, I more or less consciously steered it according to a preconceived plan, and it became a kind of ersatz Grail legend, set not in a forest, as is traditional, but in an arid landscape that perhaps was also a kind of underworld or land of the dead. The peculiar artwork of Charles-Frédéric Soehnée (see above) was a partial inspiration, at least for atmosphere, and their were faint traces of what I knew about ancient Egyptian mythology, which was (and remains) very little.
I am far happier composing shorter forms (a few paragraphs) and so the writing of the novella was both exhilarating and grueling. I'm afraid its deficiencies will be all too evident, but perhaps something of what impelled me to keep at it will come across. I dislike reading long texts on a screen, and ideally I would print this up as a chapbook, give the copies away to the twenty or so people who would be polite enough to pretend to read it, and leave it at that. Until I get around to doing so, here it is, warts and all.
Labels:
Amusements,
Novella,
Tales
Monday, December 29, 2014
Incognitum
Two passages from Peter Blegvad's "Numinous Objects and Their Manufacture":
Objects proliferate as never before, but they are mostly dead husks, the shells of things, wherein no daemon resides. We own them merely, or covet them, we are not nourished. Meanwhile, the fundamental appetite for numinous objects grows ravenous. Never mind that it remains unconscious in most citizens and unacknowledged by the authorities. Only numinous objects can make possible the communication between people and so-called "dead matter" which must be established if we wish to avert calamity...Excerpted from Kew. Rhone. (Uniformbooks 2014).
The numinous objects which already exist in our environment are easily overlooked by our harassed and addled species. Education is the remedy, teaching people of all ages to resist distraction and become sensitive to the subtle radiation emanating from these items (which often masquerade as common refuse on the street). I imagine students returning, bright-eyed and exultant, from expedition to dumps, factories, zoos, firing-ranges, hospitals, quarries, ships, farms, forests, cinemas, circuses, cemeteries, and recording studios with their eclectic spoil. Objects thus collected would be tested, graded and catalogued before being made available to the public from a chain of lending libraries.
What is Kew. Rhone.? 1) "A phantom or spiritual skyscraper which is only visible to specific individuals, briefly, at a specific time and from a specific vantage, though these coordinates are never the same twice"; 2) a map of Kew, overlain with a map of the Rhone river (or vice versa); 3) an anagram of (among other things) KNOWHERE; 4) a 1977 long-playing record credited to John Greaves, Peter Blegvad, and Lisa Herman, or subsequent re-issues thereof in various formats, some of which are no longer supported by 21st-century operating systems; 5) a newly issued companion book to said record, published by Uniformbooks in the UK, and containing contributions by Blegvad (who is credited as the author), Greaves, and Herman as well as other participants, observers, and appreciators, "the aim being," in Blegvad's words, "to illuminate without dispelling the mystery of a work designed to resist interpretation even as it invites it."
Labels:
Music,
Peter Blegvad
Subscribe to:
Comments (Atom)





























