Saturday, May 17, 2014

Ties



Around the beginning of the 20th century a marriage took place between two nascent media: the postcard, which was becoming the source of an enormous international craze, and amateur photography, a hobby democratized by Eastman Kodak's affordable and portable cameras. The result was the "real photo postcard," continuous-tone photographic prints made directly onto postcard stock, huge numbers of which were created by both amateurs and professionals. While the professional studios made both individual portraits commissioned by customers and mass-produced souvenir postcards in runs of thousands, the amateurs generally made unique prints. Large numbers of the latter survive; although designed to be mailed, many never were, or were enclosed in envelopes and thus never postmarked. Some of the images are fascinating (there are several excellent books devoted to them) but most are fairly dull. They were made for a specific purpose, as keepsakes, to exhibit the likeness of a loved one or the old homestead or the graduating class, imbued with meaning for the photographer and the recipient, but not conveying much to strangers. Separated from their context, they are largely mute.

The obvious amateur image at the top of the page is a little different; while it presents no drama, it does give us a sense of the subject's location and integration within an active, occupied urban space. The card stock was produced by Velox, a company acquired by Kodak in 1902, and this particular variety, which is marked "Made in Canada," was probably manufactured between 1907 and 1914. It bears no address and no identification of the woman in the foreground, although based on provenance I suspect that it was taken in the province of Quebec, perhaps in Quebec City itself. The pyramidal roofs of the skyline at right might potentially make an exact identification of the location possible.

Half of the woman's face is in shadow, as is the street behind her, and a stray fiber appears to have been captured in the printing process at top right, but the image is not without interest in spite of these flaws. If you look carefully (a magnifying glass helps), you can make out on the left side several figures stoop-sitting down the length of the block, the second set of stairs has some kind of ornate stencilled pattern on its vertical surfaces, and there may be an awning projecting from a storefront in the far distance. And then there are the overhead wires, which, like almost everything in this picture, provide a glimmer of connection. The poles, the wires, the street, the sidewalk, the stoop-sitters, the buildings clustered together, all speak of a world in which the texture of an individual's existence is inextricably entwined in sophisticated networks of interaction, communication, transportation, and marketing.


There's no snow on the sidewalk, but there appears to be some piled against the curb on the far side of the street. The child sitting closest to us, who is paying no attention to the woman or the photographer, is wearing a snug wool cap. It's perhaps the end of winter, and the woman has likely removed her own head covering to pose for the camera. A moment later she will move away, but the city that surrounds her will keep on humming even when she's gone.

Sunday, May 04, 2014

The Gloaming



The Gloaming
— Iarla Ó Lionáird (vocals), Thomas Bartlett (piano), Caoimhín Ó Raghallaigh (hardanger fiddle), Martin Hayes (violin/fiddle) & Dennis Cahill (guitar) — are a quintet of experienced musicians, three from Ireland, and two from the US, whose self-titled first record (above) was released in January 2014. They play a kind of stripped-down Irish trad, by turns haunting and breathtaking, that manages at once to innovate and to draw forth the music's deepest and most ancient core. It's really quite special. Below is one live performance, featuring nine and one-half dazzling minutes of Martin Hayes.


The Gloaming can be purchased from Real World Records or Brassland Records.

Sunday, April 20, 2014

Helens



I few months ago I signed up for a year's worth of New Directions' Poetry Pamphlets and (prose) Pearls, two series of chapbooks from a publishing company I've long admired but haven't always kept up with. As the books have arrived each month I've found some that I had already seen on the NDP list and knew I would like, like Paul Auster's The Red Notebook which I had read years ago in another format, and a few (definitely a minority) that I set aside after a quick skim. Bernadette Mayer's The Helens of Troy, NY arrived last week (coincidentally as I was re-reading the Odyssey in Robert Fitzgerald's splendid translation) and it's one of the better ones.


This is a modest collection of poetry, perfectly befitting its chapbook format; it's not particularly "literary" in a traditional sense (in the sense in which the poets I usually like tend to be "literary"), by which I mean that although the book includes, among other things, a couple of sestinas, a villanelle, and a sonnet, the language isn't particularly elevated or elaborated in relation to the kind of ordinary conversations that seem to have given rise to the poems. There's no explanatory Foreword or Afterword to the volume (nor is one really called for), but from what one gathers Mayer interviewed a number of women who happened to share a first name and a place of residence, and then worked scraps of their stories and conversations into something like a hybrid of oral history and found poetry, accompanied by black-and-white photographs of the Helens, most of whom are middle-aged or older. (There is one nude — named but mysterious — whom Mayer seems not to have met in person.)

At times fragmentary or cryptic, always unassuming, the poems nevertheless adeptly evoke the particularities of time and place, of what it has been like to grow up and grow old in a city that may have known better days but that hasn't quite given up on itself. (There's an awareness of decline throughout, but no self-pity; one subject proudly holds a bumper-sticker that proclaims "TROY: BACK ON TRACK!") The Helens reminisce about childhood haunts, favorite restaurants, long-dead husbands — or just about what it's like to be named after the most famous woman of antiquity. Names are important here; one of the women, Australian-born, bears the extravagant married name of Helen Hypatia Bailey Bayley [sic], while another, born Helen Mayer (but evidently no relation to the author), quips that she "once met rollo may's son & I thought i was more may [emphasis mine] than he."

Photo at top: Helen Worthington Bonesteel. Bernadette Mayer is now working on a similar project centered on Troy, Missouri.

Saturday, April 12, 2014

Cassie Burns



The first snows of December haven't yet fallen on the dirty streets of lower Manhattan, but already there's a chill in the air. The photographer, shifting the legs of his tripod and adjusting the camera for just the right view, shudders under his dark frock. It's an overcast morning without much shadow. The little cluster of urchins have observed his preparations, asking him questions and begging him to take their picture. He has waved them off at first but finally agrees, if they will only stand without moving where he tells them to stand, drawing the eye down from that dead expanse of exposed wall. He has other sites to shoot today and can't waste too much time.

A few men, loitering outside the mission or doing business in the shop that pays cash for "old books, newspapers, pamphlets," have been attracted by the commotion and stand in the background, curious but by old habit loath to draw too much attention to themselves. Along the fence there are posters advertising the plebeian entertainments of the week of December 19th — the Windsor, Huber's Museum, the annual ball in honor of John P. Kenney, and Bartholomew's Equine Paradox — but already one of the posters has had patches of paper torn away by the wind or vandals.

The girl lives a few blocks behind where the photographer makes his preparations, at New Chambers and Cherry Streets, an intersection that today no longer exists. Her name is Cassie Burns. She has dark blue eyes and has just turned thirteen, but she's small for her age; there's TB in the family. Wearing an oatmeal skirt, she stands a bit apart from the boys, the usual playmates she watches over almost like a mother. Womanhood is already inexorably separating her fate from theirs. They will be factory workers or soldiers or will join the drunks that haunt the mission; she will have the harder path of motherhood, struggle, lonely old age.

The children, hunched up against the cold in their worn coats, finally settle themselves enough for the photographer to begin. Only after the fact does he notice that two solitary standing figures, one on either side a few yards away, have left ghostly impressions on the glass. The image is issued as a lantern slide bearing the title "N.Y. City — Homes and Ways 62. McAuley Mission, Water St."


The above isn't a "true story," in that I don't know it to be true, but who knows how far it is from the mark? There really was a Cassie Burns in the neighborhood of Water Street and Cherry Hill when this picture was made, in the first decade of the 20th century. It's highly unlikely but not impossible that the girl — if it really even is a girl — is her, but she undoubtedly knew this block well and may well have played with the children shown here. The real Cassie Burns, it is said, would go on to have nine children of her own.

Monday, March 31, 2014

Silver Garden


I know next to nothing about the group called the everybodyfields except that they popped up about a decade ago, made three records that caused some excitement in alt-country/folk circles, then went their separate ways. The lead singer here is Jill Andrews; the bass player and singer to her left is Sam Quinn. When you sing this well you don't need a lot of theatrics. This is pretty close to perfect in my book.

Friday, March 28, 2014

Notebook (March 2014)


How many times has this happened? I'm out in a restaurant somewhere, hanging out with friends, and suddenly a song I've never heard before comes on in the background and even though I'm only hearing scraps of the lyrics there's such heartbreak and dignity there that all at once I know that those five or six minutes of music are offering me an answer, a key, the vindication of meaning over the absurd, the proof that against all evidence matter and spirit aren't condemned to incompatible, mutually exclusive destinies. The way the voice is laying down the words across the melody is so perfect, so inevitable, because if there was a revelation, a reconciliation, it would have to be inevitable and complete and final, it couldn't have conditions or qualifications, it couldn't be perfect when seen from one angle but not when seen from another.

And of course later I'm never able to track the song down, even if I know the singer's name, I can't remember the lyrics at all, or if I do track it down it turns out to be just one more hackneyed, hollowed-out artifice, agreeable enough in its way like any number of other things one savors for a moment and then allows to dissipate, gnawing away at the meaning in them until nothing is left, but as its to being an answer to anything, nothing could be more ridiculous.

But what if it was an answer — but only in that moment?

Saturday, March 22, 2014

Dance Respite, Dance Catalan, and if You Can, Dance Hopeful


Translated, with permission, from Tororo's French original at A Nice Slice of Tororo Shiru.

The year 2014 has been decreed the año Cortázar by the relevant authorities.

For the duration of the año Cortázar, the cronopios have deposited receptacles intended to receive contributions towards the financing of the festivities on windowsills, on loose planks at construction sites, on shelves in telephone booths (where these still exist), and in various other locations reasonably well-sheltered from rain (preferably, but not always, because after all one can't think of everything).

These receptacles consist of china tea cups, faux-bronze key trays inherited from grandparents, colored advertising mugs given away by various catering companies, plastic toothbrush-cups, ashtrays recently discarded by the bistros that once utilized them, and aluminum pie-tins; you will easily recognize them, in spite of their variety, because the cronopios, with admirable foresight, have deemed that it would be a shame if these objects served absolutely no purpose until they had been completely filled with money — something which, they are aware, will require the passage of a certain amount of time — and have thus garnished the bottoms of the receptacles with bird seed.

Locate the ones in your neighborhood, and wait before depositing your offering until the birds have eaten all the seed, because it would be a shame if your bills, softened by long circulation, were to be diverted from their fiduciary purpose in order to line the nest of swallows, or that your shiny coins should end up decorating the abodes of magpies.

During the same period, the famas have announced through official channels that in honor of Julio Cortázar they will dance respite on even-numbered days from 4:30 to 5:00 in the afternoon, and that they will dance catalan on odd-numbered days from 5:00 to 5:30.

Green and humid, a cronopio poses on a slab...

... on which someone has carved "Julio Cortázar," somewhere in the cemetery of Montparnasse.

Once there, not really knowing what to do, he smiles with a slightly embarrassed air.


Translator's note: I have borrowed the names of the dances (which are tregua, catala, and espera in the original Spanish) from Paul Blackburn's translation of Cronopios and Famas. Blackburn had apparently worked up a hypothesis, based on the similarity between catala and catalán, to explain the three-fold division of cronopios, famas, and esperanzas along ethnic lines. Below is Cortázar's response, from a letter dated March 27, 1959 that was written in a mix of Spanish (which I've translated) and English. The passages in brackets are missing words restored by the editors of Cortázar's letters:
Let me explain: to dance tregua and dance catala can't be [translated as] "to dance truce and dance catalan," because I never thought that tregua and [catala] had that meaning. For me it's simply a phrase with a certain magic of [rhyme], a sort of "runic rhyme" in Poe's sense. To begin with, catala doesn't [mean] Catalan. Of course now that I've read your division between [Spanish], Catalan, and Madrid businessmen, I wonder if you're not right. Who is right, [the Agent] or the Author? No use to scan the contract. No explanatory clause provided. But, Paul, if Cortázar's Famas dance catalan, is that fundamentally wrong? The Author SAYS, no. Famas may dance catalan and dance truce. Let them dance. I think your philological enquiry is delightful and quite true in the poetic sense of Truth, which is the ONLY sense of Truth. (I am speaking like Shelley, I'm afraid.)
In the end, Blackburn's published translation replaced "truce" with the much funnier "respite," but arguably the terms should be left untranslated so that the cronopios, famas, and esperanzas may freely dance tregua, catala, and espera as the spirit moves them. — CK

Saturday, March 15, 2014

Julio Cortázar: A Model Kit



This year marks the 100th anniversary of the birth of Julio Cortázar (in the suburbs of Brussels, August 26th, 1914, just days into the German occupation of the city), as well as the 30th anniversary of his death, and last year was the 50th anniversary of the publication of Rayuela, so there has been a predictable amount of hoopla — though apparently relatively little in the US, so far. Cortázar, who was congenitally allergic to hagiography, at least as far as his own public image was concerned, would no doubt have been exasperated by most of this activity, but I think he would have made an exception for this book, which has been lovingly and creatively edited by his first wife and literary executor, Aurora Bernárdez, together with Carles Álvarez Garriga and the book designer Sergio Krin.

Taking their cue from the the experiments with the form of the book that Cortázar himself engaged in, they have assembled an alphabetical "biographical album," which, as the editors state in their introductory "Justification," is "in its way many books but which can be read above all in two ways: in the normal manner (from A to Z) or in a leaping manner, following the spiral of curiosity and chance (AZar). The book thus begins with "Abuela," a two-page spread of pictures of the author's grandmother and a memorial poem he wrote in 1963, and ends with "Zzz...," a brief, sarcastic passage from Rayuela. In between there are reproductions of first editions of his books, postcards, scraps of manuscripts, photographs of friends (my favorite is a priceless shot of Cortázar seated at a table discoursing to a cigar-toting José Lezama Lima), poems and excerpts from his novels, letters, and other writings (some previously unpublished), even his passports and metro tickets. Taking itself lightly, the book includes an entry on "Sacralization," reproducing bookmarks, postage stamps, an abominable coffee mug, and other posthumous Cortázar tchotchkes along with a characteristically tart Cortázar text that makes his own attitude towards such fetishization abundantly clear. Very few aspects of Cortázar's personal life, public activity, and work are left undocumented (Edith Aron, the purported original of la Maga, is one of the few), but the approach through out is respectful but never reverential or ponderous. Above all, like the man himself, it is fundamentally ludic.

Cortázar de la A a la Z: Un álbum biográfico has been published by Alfaguara in Spain; the ISBN is 978-84-204-1593-2. It's only available in Spanish (and wouldn't work in translation, at least in the same format, because of the reproduction of considerable manuscript and typescript material), but anyone seriously interested in Cortázar should seek it out nevertheless, if only for the illustrations.

Sunday, March 09, 2014

Favorite son



Burnside Park in Providence, Rhode Island currently sports an installation of rotatable signpost sculptures, including the one shown here, which is dedicated to the horror writer Howard Phillips Lovecraft, a local native.


I have mixed feelings about H. P. Lovecraft in general (q.v. my earlier post), but the handwriting and appropriately ghoulish illustration here seem to hit just the right note. Lovecraft is, in any case, now at least as much a mythical creature as he is anything else, and who knows if perhaps that fate wouldn't have displeased him. So far, I haven't been able to find out who created these sculptures.

Additional (and better) photos can be found in a blog post at Are there Any More Cookies?.

Saturday, March 01, 2014

Keisuke Serizawa: 1969 Calendar



This hand-printed calendar was produced by the Japanese katazome (stencil-dyeing) master Keisuke Serizawa, whose mark can be seen just below and to the left of the bird on the cover print (see following image). He produced calendars, with different designs each year, from 1946 until the mid-1980s; at least one associate and friend, Takeshi Nishijima, produced his own similar calendars during part of that period.


This particular production is relatively restrained. On most of the individual panels it is the numbered squares or circles, rather than the accompanying illustrations, that are the dominant design element; many of the spaces not needed for dates are filled with little vignettes.


For the August print below, Serizawa worked the letters of the name of the month into the first row of the calendar, but since he was one square short he combined the last two letters into one space.


November, I think, is my favorite. Notice that the "S" for Saturday is displaced to a line above the other days, again because there was no empty square available for it.


All of these pages were printed on handmade paper, so the originals are not as neat and square as the images shown here imply.

A variant of this calendar has the name of the Western Automobile Co., Ltd. (the Japanese affiliate of Mercedes-Benz) printed on each page; the image below is from an auction listing.


I am relying on George Baxley for identification on this calendar as the work of Keisuke Serizawa. There are relatively few English-language sources on the artist, with the fine exhibition catalog Serizawa: Master of Japanese Textile Design (Yale University Press, 2009) being the notable exception.

The passenger


Call it an urban legend or what you will: here's a twice-told tale that only acquired its full impact years after the events it purports to describe.

The story emerged from a conversation in Paris between Julio Cortázar and an Argentine expatriate couple, Aldo Franceschini and Rosario Moreno. During the conversation, someone (apparently Cortázar) alluded to Mendoza in western Argentina; at the mention of the name Aldo Franceschini suddenly became excited and began to narrate an incident that had happened to him and his wife years before:
It was at the end of the 1950s, on the highway from Córdoba to Buenos Aires. Just at dusk the couple's car ran out of gas. Night fell with no sign of another vehicle passing by. They remained in the dark, smoking, waiting, hoping for someone to appear who could lend them some gas or give them a lift into the nearest town. Finally, around one in the morning, a car appeared. They signaled with a flashlight for it to stop and stood in the middle of the highway until it came skidding to a halt. Aldo approached the car in order to ask the driver for help, but even as he neared the window he detected something strange, an enigmatic fear that made him hesitate, an unease that seemed to emanate from the passenger seat, where the slumped form of a human being was outlined in the glow of the instrument panel. As Aldo explained that they had run out of gas the driver abruptly said that he had none to spare and quickly pulled away, leaving the couple stranded in the middle of the Pampean night. Oddly, as Aldo watched the car disappear he felt an inexplicable relief. A few hours later the couple were rescued by a passing trucker.
When Cortázar heard this tale it brought something else to mind and he quickly put two and two together. The motionless figure in the passenger seat, he suggested, was in fact a corpse.
The reason was economic. In the 1940s and '50s patients from Buenos Aires suffering from lung ailments like tuberculosis were frequently sent to the mountains around Córdoba, a climate considered drier and healthier than the capital. While they were there, naturally, some of them died, but returning their bodies to Buenos Aires entailed considerable expense in the payment of duties and taxes imposed by the city government. In order to skirt having to pay this tribute, the corpse would be propped up in the passenger seat and given a bit of hasty make-up, and the driver would then speed to the capital at seventy miles an hour. Upon arrival, the authorities having been notified of the death as if it had taken place locally, the required fees were avoided.
Cortázar added, perhaps facetiously, that at least two of the drivers in this clandestine business went on to become famous race car drivers.

The story above is translated loosely from the version told by Miguel Herráez in his biography of Cortázar. I have embellished it with a few details from Cortázar's own, longer treatment, "El copiloto silencioso" which can be read in Spanish online or in Un tal Lucas (Sudamericana, 1979) and in English, in Gregory Rabassa's translation, as "The Silent Copilot" in A Certain Lucas (Pantheon Books, 1984).

Saturday, February 22, 2014

The New Man



As far as I can tell there is no "biography" of Julio Cortázar in English, though there are any number of book-length critical studies. There are at least three (probably more) in Spanish, of which Miguel Herráez's "revised biography," published in 2011, is among the more recent and the first that I've read. Not having compared it to the biographies by Mario Goloboff (1998) and Eduardo Montes-Bradley (2005), I can only say that this one seems thorough and judicious and worth putting before an English-speaking audience, although even in this año Cortázar — the centenary of his birth — I don't know how likely it is that a publisher in the US or UK will make the effort.

Herráez's book doesn't pretend to be "definitive"; if such a qualifier will ever be applicable to a life of Cortázar it will be some time in the future and the resulting product will no doubt be vastly longer than the 351 pages — nicely illustrated, I might add — we have before us. Herráez has been able to draw on the three-volume edition of the writer's letters published in 2000, but presumably didn't have access to the greatly expanded edition published two years ago; he has, however, interviewed many of Cortázar's friends and associates, including his first wife, Aurora Bernárdez, who has overseen his legacy since his death.

One of the puzzles of Cortázar's life is how its segments fit together, in particular how the provincial schoolteacher and professor in his late twenties and early thirties, a man who published little of note before 1951, became, as an expatriate in France, the daring and confident writer who would knock down the walls of the modern novel with the publication of Rayuela (Hopscotch) in 1963, and who would devote much of his later life to a political activism that at first glance at least seems at odds with the stubborn aestheticism of his younger years. Herráez doesn't entirely resolve these mysteries, and in fact underlines some of them, revealing how Cortázar cut his ties with many old acquaintances once he moved abroad. There are gaps in the story — Herráez says little, for instance, about Cortázar's years as the director of the Cámara Argentino del Libro in Buenos Aires — and no doubt some of these will be filled in in years to come, but we ought to remind ourselves that the whole notion of being "provincial" is here, as elsewhere, highly suspect; Cortázar at thirty-five, though he had as yet never left the continent of South America, had absorbed more French and English literature (much of it in the original) than many educated Europeans or North Americans ever would. Though the years in France would be decisive for his development, in many ways the mature writer must have always been there in embryo. Even so, one can't help being impressed by the force of the deliberate reinvention of himself that was to come.

Saturday, February 08, 2014

The Prehistory of Cronopios, Famas & Esperanzas (Epistolary Phase)



Julio Cortázar's Historias de cronopios y de famas, a volume of short, unclassifiable whimsical fables and texts, was published by Francisco Porrua's Ediciones Minotauro in Buenos Aires in 1962, and appeared (as Cronopios and Famas) in Paul Blackburn's English translation for Pantheon Books in 1969, that is, well after the US editions of The Winners, Hopscotch, and End of the Game and Other Stories (also known as Blow-up and Other Stories). Curiously, though, it appears that the cronopios reached an English-speaking audience before they were widely available in Spanish. Here's the story in brief as I've been able to piece it together thus far.

Blackburn, a poet and translator from several languages, first exchanged correspondence with Cortázar in the spring of 1958 through the auspices of Edith Aron (who, incidentally, is said to have been the inspiration for the character of la Maga in Hopscotch). Aron, a native German speaker, had translated some of the pieces that would eventually become Historias de cronopios y de famas into German for a magazine, and Blackburn may have seen them there. (It's also possible that he had come across the selection of seven pieces that were published in Havana by the review Ciclón in 1956.) In March 1958, at Aron's instigation, Cortázar sent Blackburn some of the cronopio material, possibly in the form of a homemade mimeographed "edition" similar or identical to one he had sent to the Cuban poet José Lezama Lima in January 1957. In April 1958, responding to a letter he had received in return, he wrote again, complimenting Blackburn on his Spanish, expressing an interest in reading the latter's own poetry, and providing a brief curriculum vitae that listed the books he had written to that point, including the story collections Bestiario and Final del juego as well as the (as yet unpublished) novels El examen and Los premios.

Blackburn seems to have set to work quickly on translating the material Cortázar had provided, and two excerpts appeared, in his translation, in the 1958 edition of New World Writing. By June 1959, he had translated large portions of the book and sent it to the author. A letter from Cortázar on June 29th describes the translation as "formidable" and mentions that he had read it twice and noted with pleasure that it reminded him in spots of Damon Runyon ("whom I always admired a great deal"). Several pages of suggested corrections follow, not all of which would be reflected in the final version.

By now, Blackburn was acting as Cortázar's literary agent in the US, and was seeking an American publisher for the cronopio material, without notable success. In December 1959, Cortázar refers to a public reading by Blackburn of the stories in New York City:
Paul, it's stupendous that you've read the cronopios in N.Y. and that people have enjoyed them so much. You don't know how happy this makes me. Did you make a tape recording? How I would have liked to hear your voice reading your translations, it would be fabulous. Many thanks for scattering my cronopios in the cafés of 9th Avenue. They must have eaten all the hamburgers, I imagine, and then left without paying. Deplorable conduct of the cronopios in New York.
A tape recording of this performance (or a later one) must have existed, because in a letter sent in March 1960 Cortázar reports having received it and having greatly enjoyed listening to it. He also delightedly acknowledges receipt of a tube of garish Stripes toothpaste — a bit of an inside joke, as one of the cronopio texts involved misbehavior with toothpaste. Later in that same letter he indicates that an Argentine publisher had agreed to accept a volume including those pieces as well as several other groups of texts that would eventually be included in the published book. In April 1961, Cortázar told Francisco Porrua, the publisher, that the texts had met with great success in their New York reading:
Last year a radio station in New York broadcast all of the cronopios in a magnificent version by Paul Blackburn. There was a torrent of mail, which the translator showed me...
By 1961, Editorial Minotauro was beginning work on the Argentine edition and Cortázar reports that Maurice Girodias' Olympia Press, located in Paris, had agreed to publish some of the cronopio texts in English in an issue of a new review, Olympia. They would, in fact, appear in issue No. 2 of that short-lived publication, but as of a June 1962 letter to Sara Blackburn — both Paul's wife and Cortázar's editor at Pantheon — Cortázar complained of not having been paid.

Cronopios and Famas would, as it happened, have to wait its turn in the US; the novels and longer stories were no doubt considered more easily marketable. The version that Pantheon eventually released includes a translation of at least one text ("Instructions on How to Dissect a Ground Owl") that Porrua persuaded Cortázar not to include in the Spanish-language version. It also incorporates most, but not all, of the changes Cortázar had suggested to Blackburn. The most puzzling of the corrections not made is found in "Improprieties in the Public Service," where Cortázar's objection to the incomprehensible "the confusion daddy" as a translation of "una confusión padre" (roughly, "one hell of a confusion") was never addressed. Nevertheless, Blackburn's translation of this elusive material holds up well, and Cortázar was right to be happy with it.

But what was the tape Blackburn sent Cortázar in 1960? The Pacifica Radio Archives holds a tape recording (not yet digitalized, sadly) of a 44-minute performance of Cortázar's "Stories of Cronopios and Famas" read by Blackburn and fellow poet Robert Kelly on WBAI in New York on July 19, 1962, which may or may not represent a re-broadcast of an earlier reading. The UC San Diego library, which holds Blackburn's papers, has a tape of what may be the same performance. It's possible that the original 1959 or 1960 tape still exists somewhere among Cortázar's papers.

(Translations from Cortázar's letters, taken from Cartas I (2000), are mine.)

Saturday, February 01, 2014

Travelers



Evolutionary biology and biogeography are basically outside of my bailiwick here, not because I'm not interested in those fields (I am) but because, as is generally the case with all the sciences, a smattering of layperson's knowledge really doesn't qualify one to give an informed evaluation of advances in the discipline undertaken by people who have both years of scientific training and a thorough knowledge of the relevant literature. (Which doesn't stop any number of crackpots and pseudoscientists from jumping in with both feet, of course.) So I will only say of Alan de Queiroz's The Monkey's Voyage: How Improbable Journeys Shaped the History of Life that it is enjoyably written in a way that is comprehensible to a lay reader without being unnecessarily dumbed down, and that it puts forward what appears to be a plausible, if certain to be disputed, argument that may shed new light on how the world's flora and fauna came to be distributed where they are.

To sum up the book's argument very briefly, one of the early problems that Darwin and his contemporaries faced was how species that were clearly related to each other came to be distributed in places oceans apart; the example alluded to in de Queiroz's title is the monkey lineage, which is found in both Old and New worlds. The discovery of plate tectonics seemingly provided an answer: the ancestral homeland of these species had drifted apart, and the descendants went their separate evolutionary ways thereafter, in a process known as vicariance. The problem is that recent DNA studies suggest that the timing is all wrong.
If the opening of the South Atlantic caused the separation between platyrrhines [New World monkeys] and catarrhines [Old World monkeys], then that split in the evolutionary tree should have occurred on the order of 100 million years ago. To put this in some perspective, such an old date would imply that the New World and Old World monkey lineages, which we know are not early branches in the primate tree, are actually about 50 million years older than the earliest known primate fossils of any kind. In fact, these monkey lineages would have to be some 35 million years older than the first known fossils of any placental mammal.
The DNA evidence, which gets a bit complicated, suggests that the split in fact took place within the last 51 million years, and possibly as late as 33 million years ago. But if those numbers are right, then why are there monkeys in the Americas at all?

De Queiroz, a biologist at the University of Nevada, suggests that they got there the same way that a surprising number of seemingly out-of-place species came to be where they are: by accidental ocean crossings long after the continents had drifted apart. This may seem far-fetched, and in fact de Queiroz recognizes that the monkey example, of all the cases of potential oceanic dispersal that he examines, requires the greatest suspension of one's initial disbelief. But by building up careful evidence for other, less extreme dispersals, he makes a plausible case for even the ancestor of the platyrrhines as an accidental transoceanic migrant. The scenario — monkeys clinging to driftwood or to "islands" of vegetation swept out to sea by drainage from Africa's rivers (or, he might have added, by tsunamis) — would have extremely long odds against it, but one should bear in mind the vast quantity of time available; a one-in-10 million-years freak event might actually stand a fair chance of happening, given the tens of millions of years during which it could potentially have taken place. (The Atlantic would have been substantially narrower than it is now, and de Queiroz suggests that the monkeys — or maybe one pregnant monkey — might only have had to cling on for a week or so.)

There are many other well-documented case studies in the book — New Zealand, Hawaii, the Falkland Islands — and de Queiroz, whether or not he is ultimately proved to be right, appears to have done his homework. It seems likely that we'll be hearing more about his book in the coming years.

Saturday, January 25, 2014

Man of letters



Alfagura began issuing this five-volume expanded edition of Julio Cortázar's letters in February 2012, but it's taken me a bit to get around to it, starting now with the third and fourth volumes, which cover the period between 1965, when Cortázar's name was still largely unknown outside of the Spanish-speaking world, to 1976, by which time his international reputation had been solidly established and he had already completed his last novel, Libro de Manuel.

We're no doubt nearing the point where collections of this nature, sadly, will no longer be produced, or needed. Cortázar, who died in 1984 and thus antedated the age of email, didn't seem to use the telephone much, but he did conduct a prodigious multicontinental (and trilingual) correspondence. I suspect that even this greatly enlarged edition of Cartas, which includes more than 1,000 previously unpublished letters, doesn't come close to collecting his entire output. Several important recipients seem to be absent or underrepresented, perhaps because their papers have not yet been made available to the public*; in a few years, if the state of the book industry permits it, we may well be looking at a seven-volume or even ten-volume third edition.

Where does one even begin to open these volumes, given the richness of the material? Is it best to strike out chronologically, or to follow the threads of literary history in the letters to individual recipients like José Lezama Lima, Paul Blackburn, Mario Vargas Llosa, or Ariel Dorfman? Pick an event in the history of modern Latin America — the death of Che Guevara, the overthrow of Allende, the assassination of the Salvadorean poet Roque Dalton — and you'll find Cortázar's reaction to it, in real time, as they say. The importance of these letters to Latin American literary history, on the other hand, is simply immense, given that Cortázar exchanged regular correspondence with not only the major writers of the continent, but the important publishers, critics, agents, and translators as well. His correspondence with translators and academics is particularly fascinating; unlike many writers, Cortázar, an experienced translator himself, was quite willing to discuss in detail and with great patience his intentions in writing particular works, even if at times he had to admit being stumped himself by stories like "Las babas del diablo" (which Antonioni transformed into Blow-Up).

Cortázar's writing, as well as his life, became increasingly political during the 1960s and the awful decade of the 1970s, which saw countries like Chile and his native Argentina fall under barbaric military regimes. His political activism may have taken its toll on some friendships, as his continuing (but not entirely uncritical) support for Cuba separated him from old friends who were becoming increasingly alienated from the Castro regime. After the publication of the very political Libro de Manuel in 1973, his commitments, as well as occasional bouts of ill health and the deaths of old friends, may have taken a toll on his literary production, but inside he remained the eternal cronopio, able to take delight in reading, of all things, The Lord of the Rings from cover to cover in August 1975.


NB: The new edition omits the useful list of biographical references from the first edition that provided brief identifications for the recipients of the letters, and has changed the index so that references to individuals are only indexed at the end of the volume in which they are mentioned. On the positive side, an index of cited works has been added, which makes it easier to find the letters in which Cortázar discusses particular stories or novels. The thoroughness and care of the editors in these volumes is admirable throughout.

*Letters to Carlos Fuentes held at Princeton University have apparently been restricted until 2014. It's possible that some of Cortázar's letters to Octavio Paz may have been destroyed in a fire in 1996.

Tuesday, January 21, 2014

Mexico City


I approach the heart of the city down a narrow, winding road that weaves among thick settlements of low buildings and clusters of trees. (I have been to Mexico City, many years ago. The geography doesn't correspond, but it does correspond to the topography of the city as I may once have dreamed it, perhaps, before I went there.)

It's morning and I set out by foot to change a bit of money. I find myself in a small gift shop attached to a restaurant. There are some stacks of books about contemporary Mexican artists; I pick one up and leaf through it, admiring the work, then set it down and look around to see what else they have. But the shop is small, there's just the one corner of books. I get on line at the cash register to change some money. When I get to the front of the line the cashier and the cash register have disappeared somewhere behind me, and I wander off outside. I go into a bank. "Se puede cambiar dólares por pesos?," I ask the teller, but she says no and gives me directions, which I can't follow, to another bank. After a while I enter a small building that looks more like a car repair shop. While I'm waiting in line someone knocks me down and begins rifling through my pockets; I come to and give the man a beating. A third man, waiting in front of me, helps me up and thanks me profusely, but I think it best to beat it; I stuff my money awkwardly into my pockets and exit through a long arcade. Here I have a commanding view of much of the city. I look at my watch — it's ten A.M. — and at the sun to orient myself, then set off in the direction where I think the center of the city lies. Off to one side there's a little wrought-iron pedestrian gate that opens into an old neighborhood; there's a name and date on a sign next to the gate. But I don't go that way; instead, I climb a long series of steps past a vacant lot overgrown with tall trees. A man in a pale polo shirt, who doesn't appear to be Mexican, is descending the steps; he says "buenas" as we pass. I start to mumble "buenas tardes" but remember that it's still only morning. The man steps into a small office, where another man listens sympathetically as he pleads, "necesito un poquito más sustancia que me den, para poder vivir." The other man nods and agrees; he will take steps.

I've emerged at the edge of a small college campus. I pass through it; on the other side there is an abandoned fairground. A sign reads "NY World's Fair" and there's a date: 1961. I wonder, is this where fairs come to die? Is this a cemetery for fairs? Everything is white and there are life-size calaveras strewn over the ground.

Sunday, January 12, 2014

"He was my brother"



The letter below was sent to the American writer Toby Olson on October 1, 1971. A few weeks earlier the poet Paul Blackburn, Julio Cortázar's translator, agent, and friend, had died in Cortland, New York. The letter was written in English, with a few minor errors; it was addressed from Paris.
Dear Toby,

I found your letter last night when coming back from Vienna. You see, I knew that Paul was dead, I had the feeling all the time since I got Joan and Sara's letters. The only thing I learned from you was the date, September 13. He was my brother, Toby, he was a wonderful friend, he was the first and most wonderful of cronopios, who he loved, who he made live in English. Toby, he sent me a letter, his last, in July 3, in full summer, he sent it to my small rancho in Vaucluse where he and Joan spent two or three weeks in 69, and where he finished his translation of the cronopios book. I was unhappy then and he came and he made me laugh and forget a lot of unpleasant things. He gave me hell with a tape of the Beatles which he played for hours and hours until I cried for mercy. We were so happy, we drank so much pastis, we read poetry, his and Latin American poetry, and he promised to come back in two years. Ah, Toby, is so tough and my English is so bad, forgive me, I just wanted to tell how I loved my brother, how I feel now. I'd like to be there with you and Jerry and Schwerner, in a way I'll be there, please count me there, Toby. I send you a photograph of Paul's last letter. He wrote a poem about the way he had to drive to get to my rancho. If you want to read that poem I'll be there to listen to it, with all his friends. I can't write no more, forgive me.

Julio

Wednesday, January 01, 2014

Back to the Garden



I bought a copy of the LP of this recording by the Stanley Buetens Lute Ensemble back in the 1970s and listened to it many times, but after CDs came along it was consigned to a box and I probably hadn't heard it for thirty years until recently, when I pulled it out and found that I still enjoyed it as much as I did back then. Many of the old Nonesuch LPs from that era have been out of print for years, but I was delighted to learn that just a year or so ago Raymond Buetens, Stanley's son, obtained a license for it and released it on CD and as a download.

This was the ensemble's only record, although Stanley Buetens, who died in 2009, appears on other recordings (including some by P.D.Q. Bach) and wrote several well-regarded instructional books on playing the lute. Most of the other musicians heard here were apparently not particularly well-known, and some may have been amateurs; the viol player, Lawrence Selman, was a chemistry professor who founded a business devoted to paperweights, on which he was an expert. Professional or not, they were accomplished players (and singers — Buetens himself sings tenor on several pieces) and this remains a very enjoyable set of music, one that spans the sacred and the secular and encompasses a wide range of styles.

Of one cut, the 15th-century Spanish "Dale si le das," the original liner notes state, "the lyrics are rather indecent and practically unusable on records today." The ensemble performed it as an instrumental, at a fairly slow tempo, and it comes across as a fairly dignified march with one odd feature — a curiously long line played just by the recorder. A more recent performance (below) by the Capella Virelai, however, gives it a brisker reading, and includes the full lyrics, which are, in fact, strikingly bawdy, though thankfully no longer "unusable." In each verse, a rhyme with the end of the previous line makes one anticipate a fairly crude obscenity, which is then safely transformed, as one singer is interrupted by another, into a perfectly innocent ending. It's a 15th-century precursor of "Mary Had a Steamboat" — but much bluer.


In A Medieval Garden can be obtained through Bandcamp.

Sunday, December 29, 2013

Goriot



Without really intending to, I seem to be following the course of the French novel in reverse chronological order, which, if you ignore the niceties of causation and the direction in which time is actually understood to flow, yields such discoveries as the recognition of Flaubert's Frédéric as the model for Balzac's Rastignac and the profound influence of the extended deathbed sequence in Roger Martin du Gard's la Mort du père (Book VI of The Thibaults) on the identically titled final section of le Père Goriot.

This is a curious book, one that could just as well have been entitled Rastignac, since it devotes at least as much attention to the ambitious young social climber from the provinces as it does to the pathologically doting father who divests himself of a considerable fortune, and thus dies penniless and unmourned, in order to satisfy the whims of his two shallow and disastrously married daughters. Among the other characters are Vautrin, Rastignac's voluble fellow boarder in the pension of Mme. Vauquer, who is improbably unmasked as a criminal mastermind, arrested, and then largely forgotten, the pathetic Victorine, who is smitten with Rastignac but simply disappears from the novel's pages as soon as she is poised to inherit a fortune, and Bianchon, the young medical student obviously modeled (again, disregarding chronology) on Martin du Gard's Antoine Thibault. Some of these eccentricities can no doubt be set down to the manner in which Balzac constructed the overall scheme of la Comédie humaine, in which many characters reappear in various of the component novels; but all of these difficulties are dispelled when one recognizes that the true protagonist of the novel is money, the pursuit of which and (especially) squandering of which is revealed as the true source of agency in human affairs.

Saturday, December 21, 2013

From the House of Bondage



Yale University's Beinecke Library has announced the acquisition and authentication of a 304-page manuscript said to be the earliest known prison memoir by an African-American. Entitled The Life and Adventures of a Haunted Convict, or the Inmate of a Gloomy Prison, the manuscript has been traced to one Austin Reed, who was born to a free black family in Rochester, New York around 1827, was assigned to the New York House of Refuge, a reformatory, at an early age, and served multiple terms in Auburn State Prison. He was apparently imprisoned at Auburn when the manuscript was written, sometime in the late 1850s, and he was still alive as late as 1895, when he wrote a letter to the warden of the House of Refuge seeking records of his confinement. Reed clearly had a keen, and longstanding, interest in documenting his own life; an unbound scrap of paper that accompanies the manuscript appears to instruct an unidentified person (Ms. Ives?) "this is the beg[inn]ing of the first chapter of my book — please [do] not lose it."


There are a number of well-known African-American slave narratives from the nineteenth century, including those of Frederick Douglass, Harriet Jacobs, and Solomon Northup, but Reed was evidently never enslaved, though the conditions of his own civil captivity are said to have been appallingly brutal. His detailed account was preserved and passed down, in a manner not publicly described, until it was sold to Yale by the rare book dealer Between the Covers in 2009. Random House has acquired the rights to the manuscript, which, however, won't be available until 2016, presumably in order to give the editors time to a prepare a definitive text and supply additional material on Reed's life and confinement. Update: details on the edition are here.

For those disinclined to wait, the Beinecke Library has made images of the entire manuscript available online. I've dipped into it just enough to be able to predict that the final result should be eye-opening and fascinating, but I suspect I'll wait for the published version before I read it as a whole. This kind of discovery inevitably raises the question of how many other accounts of comparable interest may have been lost, or are still preserved tucked away in someone's attic or bookshelf; from a first look at this manuscript, however, the answer would seem to be "not many."

Thursday, December 12, 2013

Les chansons d'Émile et Zachary dans l'univers



Hard on the heels of his 2012 CD Le fou, (which is currently up for a Grammy), the Louisiana singer and songwriter Zachary Richard has released this genial album, which has an unusual backstory. A few years ago, Richard's grandson Émile Cullin announced that he wanted to make a record. Carrying on a family's musical tradition isn't that uncommon, of course, but Cullin was all of ten years old at the time; moreover, he was born with some neurological deficits (in Cullin's words, he is "handicapé... un peu mais pas beaucoup"). Richard could easily have gently put Émile off about the matter, but instead he presented his petit-fils with a challenge: if he wanted to make a record, he had to come up with some songs. What did he love? Émile's answer, j'aime la vie, became the genesis of the album's first track:



Eight of the ten compositions here are Cullin-Richard collaborations; Émile provided the ideas and most of the words; Richard (along with his musical collaborators) polished them into songs. The lyrics (and the liner notes) are in French, but they aren't hard to follow for anyone who has even a soupçon of that tongue. (Richard is bilingual and has also made records in English, but he has been a passionate advocate of the preservation of French in Louisiana.)

It should be made clear that J'aime la vie is not what typically gets called "a children's record," though it certainly will be enjoyed by children; it's musically very much a Zachary Richard record, and is of a piece with his other work, in particular with Le fou. The lyrics are light but thoughtful and inventive, and sometimes wise and profound:
Et pourtant, ce n'est pas très clair
Mais je me sens beaucoup moins solitaire
Sachant que te es dans l'univers.
As of this writing, autographed copies of J'aime la vie are available through Richard's official website.

Thursday, December 05, 2013

Your Shoulders Hold Up the World



A time comes when you no longer can say: my God.
A time of total cleaning up.
A time when you no longer can say: my love.
Because love proved useless.
And the eyes don’t cry.
And the hands do only rough work.
And the heart is dry.

Women knock at your door in vain, you won’t open.
You remain alone, the light turned off,
and your enormous eyes shine in the dark.
It is obvious you no longer know how to suffer.
And you want nothing from your friends.

Who cares if old age comes, what is old age?
Your shoulders are holding up the world
and it’s lighter than a child’s hand.
Wars, famine, family fights inside buildings
prove only that life goes on
and nobody will ever be free.
Some (the delicate ones) judging the spectacle cruel
will prefer to die.
A time comes when death doesn’t help.
A time comes when life is an order.
Just life, without any escapes.

Poem by Carlos Drummond de Andrade; translation by Mark Strand.

The version above, which I prefer to the revised one included in Strand's Looking for Poetry, is from Souvenir of the Ancient World, published in 1976 by Antaeus Editions in an edition of 500 copies. The typography is by Samuel N. Antupit. I've cropped the page a bit.


Saturday, November 16, 2013

Life Underground


When I was a kid I lived in a neighborhood that overlooked a lake, and when we had nothing to do my friends and I would sometimes go down the hill to its far end, where there was nothing much but woods, and hunt for newts or tadpoles in the little stagnant pond that collected in the shadows just across the road. Trout-lilies and wild leeks grew around its edges, and there were trails that led off to places known and unknown.

Just up the road a group of older boys had excavated trenches twenty yards or so back in the woods, covered them with old doors and cast-off plywood, then concealed them under branches, dirt, and leaves, forming a network of winding subterranean passages we were strictly forbidden by our parents to play in, for fear that a cave-in might bury us alive. Naturally we disobeyed a little, and crawled darkly through, inhaling the smell of cool, raw earth. There wasn't much in the tunnels — a stray armored beetle that had fallen in was about all — and I don't remember ever seeing the older boys using them, but they exerted a fascination nonetheless, as if they stood ready for some unspecified but promising future use. It was the height of the Cold War, and people were going underground, digging fallout shelters, tunneling under the Berlin Wall, looking for places to hide. The trenches must have filled in long ago.