tag:blogger.com,1999:blog-20453874.post6610272620523478103..comments2024-03-20T17:28:51.887-04:00Comments on Dreamers Rise: HermesChrishttp://www.blogger.com/profile/06485410374923842372noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-20453874.post-3993636382623078942022-01-17T08:15:49.689-05:002022-01-17T08:15:49.689-05:00And in fact he mentions Carpenter's book in hi...And in fact he mentions Carpenter's book in his Postcript.Chrishttps://www.blogger.com/profile/06485410374923842372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20453874.post-45442239419357573482022-01-16T22:22:26.539-05:002022-01-16T22:22:26.539-05:00In the "Note" at the end of Fitzgerald&#...In the "Note" at the end of Fitzgerald's translation where he gives his acknowledgments he reports receiving "one salutary blast" from Pound. It may have been the same remark. (I note that he didn't say "salutory.")<br /><br />According to Rhys Carpenter, who wrote a book called <i>Folk Tale, Fiction and Saga in the Homeric Epics,</i> some of the ancient commentators on Homer questioned the reading of the word "Cimmerian," with at least one authority proposing "cheimerian," which apparently means "wintry." Carpenter's book predates Fitzgerald's translation, and I assume he would have been aware of it.Chrishttps://www.blogger.com/profile/06485410374923842372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20453874.post-59371928571178304612022-01-16T20:53:42.689-05:002022-01-16T20:53:42.689-05:00“Close-webbed” is really striking.
Pound gave Fit...“Close-webbed” is really striking.<br /><br />Pound gave Fitzgerald advice about translating the <i>Odyssey</i>: “Too much iambic will kill any subject matter.” But I don’t know what Pound made of Fitzgerald’s translation.Michael Leddyhttps://www.blogger.com/profile/05547732736861224886noreply@blogger.com